26/02/2010

J'AIME ◘ AMO ✔


- J'AIME –

J'aime l'arbre qui s'enracine à la terre
Contre les  vents frappant.
J'aime le sol où  l'arbre dresse
ses rameaux élevés vers la lumière.
J’aime les rameaux bourgeonnant
qui portent  dans les regards l’espoir...
  "J'ai honte pour l’arbre desséché"

J'aime la mer solitaire pour son infini
J'aime les vagues sillonnant les horizons
J'aime le sable qui s’éponge en été
J'aime le lac où l'arbre s’épanouit
J'aime les fleuves qui se jettent à la mer
J'aime cette eau infinie ouverte aux galaxies
    "J'ai honte pour les frontières"

J'admire l'homme qui contemple le grand arbre
et son envie de fruits de l’espoir.
J'admire l'homme qui prie à genoux
sans honte face aux vents sifflants
J'admire l'homme qui en silence
 apaise la tourmente de la haine  et se réalise à l’horizon
J'aime l'homme comme symbole de l'humanité
   "J'ai honte pour l’homme qui ne sait pas aimer l’homme"

J'aime l'enfant qui regarde émerveillé les bourgeons
jouer avec l’arc-en-ciel au soleil d’orient.
J'aime les cris d’enfants  qui volent  vers le ciel infini
chanter avec joie ce vieux refrain "gira giro tondo"
J'aime le chant d'un moineau chanter au soleil couchant
J'aime le sourire d'un enfant qui regarde le doux visage d'une maman
   "J'ai honte pour l’enfant qui n’a plus de lendemain"

" Lina Randazzo"
le samedi 11-01-1992 à 02h40
 " Moments de réflexion  et tristesse en observant mon petit paysage, mes petites plantes qui commencent à bourgeonner"
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
~~~~~*~~~~~*~~~~~
- AMO –

Amo l'albero solido che attecchisce alla
terra contro ogni vento assillante
Amo il suolo dove fieramente l'albero eleva
i suoi rami che si alzano verso la luce
Amo i rami  germoglianti
che portano negli sguardi la speranza.
  "Ho vergogna per l'albero inaridito"

Amo il mare solitario per il  suo infinito
Amo le onde che solcano gli orizzonti
Amo la sabbia che si asciuga nell'estate
Amo il lago dove l'albero si realizza
Amo i fiumi che si gettano al mare
Amo questa acqua infinita aperta alle galassie
  "Ho vergogna per le frontiere"

Ammiro l'uomo che contempla il grande albero
e la sua voglia di frutti della speranza
Ammiro l'uomo che prega in ginocchio
senza vergogna faccia ai venti che fischiano
Ammiro l'uomo che in silenzio acquieta
il tormento dell'odio e si realizzi all'orizzonte
Ammiro l'uomo come simbolo dell'umanità
  "Ho vergogna per l'uomo che non sa amare l'uomo"

Amo il bambino che guarda meravigliato i germogli
giocare con l'arcobaleno al sole d’oriente
Amo le grida di bambini volare verso il cielo infinito
cantare con gioia quel vecchio ritornello "gira giro tondo"
Amo il canto di un passero cantare verso il sole calante
Amo il sorriso di un bambino guardare il dolce viso di una mamma
  "Ho vergogna per il bambino che non ha più di domani"

"Lina Randazzo"
le samedi 11-01-1992 à 02h40
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

"Momenti di riflessione e tristezza osservando il mio piccolo paesaggio, le mie piccole piante che iniziano a germogliare"

 ...♥

15/02/2010

~ Quand il n'y aura plus personne pour protester


QUAND IL N'Y AURA PLUS PERSONNE POUR PROTESTER 
 (Pasteur Martin NIEMÖLLER) 
~ poème à méditer

-- Lorsque le nazis vinrent chercher les communistes,
Je me suis tu:
je n'étais pas communiste.


-- Lorsqu'ils ont enfermé les socio-démocrates,
je me suis tu:
je n'étais pas socio-démocrate.


-- Lorsqu'ils sont venus chercher les juifs,
je me suis tu:
je n'étais pas juif.


-- Lorsqu'il sont venus chercher les catholiques,
je me suis tu:
je n"étais pas catholique.

-- Lorsqu'ils sont venus me chercher,
il n'y avait plus personne pour protester.
Pasteur Martin NIEMÖLLER
des Églises Réformées de HESSE Nassau
interné en Allemagne de 1938 à 1945 (1892 - 1
98




 ~ QUANDO NON CI SARÀ PIÙ NESSUNO PER PROTESTARE ~ "poema a riflettere"
-- Allorché i nazisti venero cercare i comunisti,
io mi sono teso;
io non ero comunista.

-- allorché loro hanno chiusi le socio-democratici,
io mi sono teso;
io non ero socio-democratico.

-- Allorché loro sono venuti cercare gli ebrei,
io mi sono teso;
io no ero
ebreo.
-- Allorché loro sono venuti cercare le cattoliche ,
io mi sono teso;
io non ero cattolico.


-- Allorché loro sono venuti cercarmi ,
non cera più nessuno per protestare.

"Pastore Martin NIEMÖLLER
delle chiese riformate di HESSE NASSAU"



Martin Niemöller sur un timbre 
d'Allemagne de 1992, 
dessiné par Gerd Aretz),








En Août de  1938 il a été écrit, en clandestinité, la Chanson de Dachau, un mars avec le texte Jura Soyfer avec un refrain répété plusieurs  fois: Arbeit macht frei. Jura Soyfer était un Juif d'origine ukrainienne qui a déménagé à Vienne, arrêté et déporté à Dachau, où il a écrit la chanson, en collaboration avec le compositeur viennois Herbert Zipper. Cette chanson dramatique exhorte codétenus ne pas être submergés par le travail et le brutalisent inhumain et bestiale Dachau mais réagissent à la frei slogan Arbeit macht de, transcendant même avec la souffrance et le stoïcisme afin de retrouver la dignité humaine lésée par la violence nazie, de résister avec toute la force du désespoir et de la fierté au dernier appel, lorsque vous ouvrez les portes du camp vers la liberté inévitable. Dachaulied est devenu l'hymne de la résistance anti-nazie et a donné l'espoir à des millions de personnes condamnées à mort au cours de l'Holocauste.

 Texte de la chanson de Dachau (Arbeit macht frei)
Barbelé charge de charge mortelle
est tendue autour de notre monde.
Dessus, un ciel sans pitié
envoie gel et rayons brûlants.
Loin de nous ils sont tous les amis,
la maison est loin, loin les femmes
quand muets nous marchons ou travaillons,
des milliers à l'aube.

Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Sur le dos la canne des fusils
nous vivons jour et nuit.
La vie ici est pour nous une leçon
la plus dure de ce que jamais nous aurions pensés.
Plus personnes conte les jours et les semaines,
et de tant-plus les années.
Et en plus beaucoup sont détruites et ils ont perdu leurs aspets.

match Arbeit frei!


Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Porte la pierre, tire la brouette,
aucune charge ne te sera trop de poids.
ce que tu étais dans les jours lointains
aujourd'hui, tu n'es plus de longtemps.
Plante la bêche dans le sol.
enterre  dedans la peine,
deviendra dans ta sueur
toi aussi pierre et d'acier.

Arbeit macht frei!
Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Une seule fois appellera la sirène
au dernier appel nous comtes.
Dehors donc où nous sommes,
Compagnon, tu es présent.
La liberté nous sourira sereine,
allez de l'avant avec un nouveau courage.
Et le travail que nous faisons,
ce travail, devient bon.

Arbeit macht frei!
......

10/02/2010

♥ LE FRUIT DU SERVICE EST LA PAIX (Mère Teresa de Calcutta) ◘ Il frutto del servizio è la pace "Religione




LE FRUIT DU SERVICE EST LA PAIX
Les œuvres de l'amour sont toujours œuvres de paix.
Chaque fois que tu partageras ton amour avec les autres,
tu t'apercevras de la paix qui joint à toi et à eux.
Où il y a paix il y a Dieu; il est ainsi que Dieu touche nos vies
et montre  Son amour pour nous,
 en reversant paix et joie dans nos cœurs.
Est seulement Dieu qui a le pouvoir de donner et d'enlever:
partages tout ce que donc il t'a été donné, compris toi-même.
Il ne nécessite  pas beaucoup, il peut suffire un sourire:
le monde serait différent si nous souriions de plus.
Donc souris, sois heureux, content que Dieu t'aime.
(Mère Teresa de Calcutta)
…..…..…..…..…..….

Il frutto del servizio è la pace 
Le opere dell'amore sono sempre opere di pace.
Ogni volta che condividerai il tuo amore con gli altri,
ti accorgerai della pace che giunge a te e a loro.
Dove c'è pace c'è Dio; è così che Dio tocca le nostre vite
e mostra il Suo amore per noi,
riversando pace e gioia nei nostri cuori.
E' soltanto Dio che ha il potere di donare e di togliere:
condividi dunque tutto ciò che ti è stato dato, compreso te stesso.
Non ci vuole molto, può bastare un sorriso:
il mondo sarebbe diverso se sorridessimo di più.
Perciò sorridi, sii allegro, contento che Dio ti ami.
(Madre Teresa di Calcutta)
…..♥

20/01/2010

♥ Enfer et Paradis. Ils dépendent de nous (Anonyme) ◘ Inferno e Paradiso..dipendono da noi (Religione)

• Enfer ou Paradis, ça dépend de nous

Après une longue et héroïque vie, un valeureux samurai arriva dans l'au-delà et fut destiné au paradis. Il était un type plein de curiosité et demanda de pouvoir donner d'abord un coup d'œil dans l'enfer.

Un ange l’exauça et il le mena en enfer. Il se trouva dans un très vaste salon qui avait au centre une table apprêts de festins avec des plats combles et plateaux succulents et d'une gourmandise inimaginable. Mais les convives, qui s'asseyaient tout autour, étaient défaits, pâles et squelettiques à faire  pitié.

"Comment est-il possible ?" demanda le samurai à sa guide . "Avec tout ce bien de Dieu devant !".

Tu vois : lorsqu’ils arrivent ici, ils reçoivent tous deux bâtonnets qui s'emploient comme couverts pour manger, seulement ils sont longs de plus d'un mètre et ils doivent être rigoureusement empoignés à l’extrémité. Seulement ainsi ils peuvent porter la nourriture à la bouche".

Le samurai frissonna. La punition de ces pauvres était terrible.Combien d'efforts faisaient-ils ,sans réussir à se mettre ne serait-ce qu'une miette sous la dent. Il ne voulut pas en voir d'avantage  et demanda à aller vite au paradis.
Ici  l'attendait une surprise.

Le paradis était un salon absolument identique a l'enfer ! Dans l’immense salon il y avait l’infinie table de gens; un identique défilé d'assiettes délicieuses. Pas seulement cela: tous les convives étaient munis des mêmes bâtonnets longs de plus d'un mètre, à empoigner à l'extrémité pour porter la nourriture à la bouche.
Il y avait une seule différence : ici les gens autour de la table étaient gaies, bien comme des pachas, jaillissant de joie.

"Mais comment est-il possible ?"  demanda le samurai.
 L'ange sourit. "En enfer chacun s’essouffle à saisir la nourriture et la porter à sa bouche, parce qu'ils se sont toujours comportés ainsi dans la vie. Ici au contraire, chacun prend la nourriture avec les bâtonnets et ensuite se préoccupe de nourrir son voisin" .
 Paradis et enfer sont dans tes mains.

(d'Anonyme sur le Web)
~~~~~~~~
~~~~~~~~

• Inferno e Paradiso..dipendono da noi

Dopo una lunga ed eroica vita, un valoroso samurai giunse nell'aldilà e fu destinato al paradiso. Era un tipo pieno di curiosità e chiese di poter dare prima un'occhiata anche all'inferno.

Un angelo lo accontentò e lo condusse all'inferno.
Si trovò in un vastissimo salone che aveva al centro una tavola imbandita con piatti colmi e pietanze succulente e di golosità inimmaginabili. Ma i commensali, che sedevano tutt'intorno, erano smunti, pallidi e scheletriti da far pietà.

"Com'è possibile?", chiese il samurai alla sua guida. "Con tutto quel ben di Dio davanti!".

"Vedi: quando arrivano qui, ricevono tutti due bastoncini, quelli che si usano come posate per mangiare,solo che sono lunghi più di un metro e devono essere rigorosamente impugnati all'estremità. Solo così possono portarsi il cibo alla bocca".

Il samurai rabbrividì. Era terribile la punizione di quei poveretti che, per quanti sforzi facessero,non riuscivano a mettersi neppure una briciola sotto i denti. Non volle vedere altro e chiese di andare subito in paradiso. Qui lo attendeva una sorpresa.

Il paradiso era un salone assolutamente identico all'inferno! Dentro l'immenso salone c'era l'infinita tavolata di gente; un'identica sfilata di piatti deliziosi. Non solo: tutti i commensali erano muniti degli stessi bastoncini lunghi più di un metro, da impugnare all'estremità per portarsi il cibo alla bocca.
 C'era una sola differenza: qui la gente intorno al tavolo era allegra, ben pasciuta, sprizzante di gioia.

"Ma com'è possibile?", chiese il samurai
 L'angelo sorrise. "All'inferno ognuno si affanna ad afferrare il cibo e portarlo alla propria bocca, perché si sono sempre comportati così nella vita. Qui al contrario, ciascuno prende il cibo con i bastoncini e poi si preoccupa di imboccare il proprio vicino".

Paradiso ed inferno.. sono nelle tue mani.

di Anonimo sul Web)

...

10/01/2010

♥ LA VRAI HISTOIRE DE L'AMOUR (Anonyme) ◘ La vera storia dell' amore "Religione"



 La Vrai histoire de l'amour            (Anonyme dans le Web)

Il était autrefois une île où vivaient tous les sentiments et les valeurs des hommes : il y avait la Bonne Humeur, la Tristesse, le Savoir, ainsi que l'Amour.

Un jour fut annoncé aux sentiments que l'île était en train de sombrer, alors tous préparèrent leurs bateaux et partirent, seule l'Amour voulut attendre jusqu'au dernier instant.

Lorsque l'île fut sur le point d'être précipitée, l'Amour décida de demander de l’aide.

La Richesse passa à côté de l’Amour sur un bateau luxueux et l'Amour lui demanda : "Richesse, peux-tu m'emmener avec toi ?"

Et la Richesse répondit : "Je ne peux pas, il y a beaucoup d'or et d'argent sur mon bateau et je n'ai pas de place pour toi !"

L'amour décida, alors, de demander à l'Orgueil qui passait sur un magnifique vaisseau

"Orgueil, je t’en prie peux-tu m'emmener avec toi ? " et l'Orgueil répondit : "Je ne peux pas t’aider Amour, ici est tout parfait,  tu pourrais ruiner mon bateau !"

Alors l'Amour demanda à la Tristesse, qui passait à ses côtés : " Tristesse, je t’en prie, laisse moi venir avec toi !" ;

"Oh, Amour ;  Répondit la Tristesse, "je suis si triste que j'ai besoin d’être seule."

Même la Bonne Humeur passa à ses côtés l'Amour mais était si contente qu'elle n'entendit pas l'appel.

À l’improviste une voix dit : "Tu viens Amour, je te prends avec moi". C’était un vieux qui avait parlé.

L'amour se sentit ainsi reconnaissante, pleine de joie et oublia de demander le nom du vieux. Lorsqu’ils arrivèrent sur la terre ferme, le vieux s’en alla. L'amour se rendit compte de ce qu'elle lui devait et demanda à Savoir: "Savoir, est-ce que tu peux me dire qui m'a aidée?". C’était le Temps, répondit le Savoir. "Le Temps? Interrogea l'amour, "pourquoi le Temps m'a t'il aidée ?".

Savoir plein de sagesse répondit : "Parce que seul le Temps est capable de comprendre combien l'Amour est important dans la vie."

▬▬ FIN

Donc continuons à croire et rêver en l'Amour, et si on trouve la personne juste, tenons-la serrée, serrée, ne la faisons pas échapper. Parce que la vie est une bataille et parfois le victorieux est simplement un rêveur qui n'a jamais lâché…


 
La vera storia dell' amore           (di Anonimo sul Web)



    C'era una volta un'isola dove vivevano tutti i sentimenti e i valori degli uomini: c'era il Buon Umore, la Tristezza, il Sapere, incluso l'Amore.

Un giorno venne annunciato ai sentimenti che l'isola stava per sprofondare, allora tutti prepararono le loro barche e partirono solo l'Amore volle aspettare sino all'ultimo momento..

Quando l'isola fu sul punto di sprofondare, l'Amore decise di chiedere aiuto..

La Ricchezza passò vicino all'Amore, su una barca lussuosissima e l'Amore le chiese: "Ricchezza, mi puoi portare con te ?" e la Ricchezza rispose:

"Non posso, c'è molto oro e argento sulla mia barca e non ho posto per te!".

L'Amore decise, allora, di chiedere all'Orgoglio che stava passando su un magnifico vascello: “Orgoglio, ti prego, portami con te”.
"Non ti posso aiutare Amore, qui è tutto perfetto potresti rovinare la mia barca!". Allora l'Amore chiese alla Tristezza, che gli stava passando accanto: "Tristezza, ti prego, lasciami venire con te !"
"Oh, Amore" rispose la Tristezza, "sono così triste che ho bisogno di stare sola ." Anche il Buon Umore passò di fianco all'Amore ma era così contento che non sentì che lo stava chiamando .

All'improvviso una voce disse : "Vieni Amore, ti prendo con me . "Era un vecchio che aveva parlato. L'Amore si sentì così riconoscente e pieno di gioia che dimenticò di chiedere il nome del vecchio . Quando arrivarono sulla terra ferma il vecchio se ne andò. L'Amore si rese conto di quanto gli dovesse e chiese al Sapere : "Sapere, mi puoi dire chi mi ha aiutato?”. É stato il Tempo, rispose il Sapere.. "Il Tempo ?" si interrogò l'Amore "perché mai il Tempo mi ha aiutato ?" Il Sapere pieno di saggezza rispose: "Perché solo il Tempo è capace di comprendere quanto l'Amore sia importante nella vita."

▬▬ FINE

Perciò continuiamo a credere e sognare nell'Amore, e se troviamo la persona giusta, teniamocela stretta stretta , non facciamola scappare via,,,,,, Perché la vita è una battaglia e a volte il vincitore è semplicemente un sognatore che non ha mai mollato ♥


06/01/2010

♥ SEIGNEUR JE T'AIME (Anonyme) ◘ SIGNORE TI AMO "Religione"


Seigneur, je t'aime !
Il m'arrive souvent, Seigneur, de penser que je suis trop occupé pour prier. Est-ce possible que le temps me manque pour penser à toi ? Tu es toujours à mes côtés, Seigneur, n'es-tu pas mon soutien, ma force, mon courage ?

Je veux donc m'habituer, Seigneur, à te parler comme à un ami, à te confier

mes joies et mes peines. Je veux te dire: Seigneur, je t'aime.

Quand je serai fatigué, aide-moi à dire quand même: Seigneur, je t'aime.

Quand j'éprouverai de la difficulté à pardonner, je n'aurai qu'à penser à te

dire: Seigneur, je t'aime.

Quand il fera sombre en moi, quand je ne saurai trop où tu es, alors je

t'appellerai en disant: Seigneur, je t'aime.

Mon devoir sera plus doux et mon travail deviendra une prière qui te dira

pour moi: Seigneur, je t'aime.

Et simplement pour te plaire, sans autre raison que cela, accepte que souvent je te dise: Seigneur, je t'aime.

Quelle épreuve pourra m'ébranler, quelle souffrance pourra me troubler, si je peux toujours te dire: Seigneur, je t'aime.

Pour les joies que tu me donnes, pour les grâces dont tu me combles, mon merci, le voici: Seigneur, je t'aime.

Quand, au soir de ma vie tu m'inviteras chez toi, je voudrais bien, avant de partir, te dire une dernière fois ici-bas:

Seigneur, je t'aime.

Et quand tu m'accueilleras pour me juger, sois indulgent car, tu le sais, je t'ai dit tant de fois:

Seigneur, je t'aime !
Sur le net d'anonyme
.....................
.......
SIGNORE, TI AMO


Mi capita spesso, Signore, di pensare che sono occupato troppo per pregare.

E ciò è  possibile che il tempo mi manca per pensare a Te? Sei sempre al mio fianco, Signore, non sei tu il mio sostegno, la mia forza, il mio coraggio ?

Voglio dunque abituarmi, Signore, a parlarti  come ad un amico, a confidarti le mie gioie e le mie pene. Voglio dirti: Signore, ti amo.

Quando sarò stanco, aiutami a dire ugualmente: Signore, ti amo.

Quando proverò della difficoltà a perdonare, non avrò che a pensare solamente a dirti: Signore, ti amo.

Quando diventerà oscuro in me, quando non saprò troppo dove sei, allora ti chiamerò dicendo: Signore, ti amo.

Il mio dovere sarà più dolce ed il mio lavoro diventerà una preghiera: che ti dirà per me : Signore, ti amo.

E semplicemente per piacerti, senza altra ragione che questa, accetta che spesso ti dica: Signore, ti amo.

Quale prova potrà scuotermi, quale sofferenza potrà turbarmi, se posso sempre dirti: Signore, ti amo.

Per le gioie che mi dai, per le grazie di cui mi colmi  il mio grazie,  eccolo : Signore, ti amo.

Quando, alla sera della mia vita mi inviterai da te, vorrei bene, prima di partire, dirti quaggiù un'ultima volta,:

Signore, ti amo.

E quando mi accoglierai per giudicarmi, sii indulgente perché, lo sai, ti ho detto tanta volta:

Signore, ti amo!

"sul Web di anonimo"
....