• Froid dans la terre photo de Lyn Marie Cunliff
Froid dans la terre – et un lourd amas de neige posé sur toi
Loin, loin emporté, froid dans la lugubre tombe !
Ai-je oublié, mon unique Amour, de t’aimer,
Toi de moi enfin désuni par la vague du Temps que tout désunit ?
Ah ! Dans ma solitude, mes pensées ne volent-elles plus, flottant
Au-dessus des montagnes sur ces rivages nordiques,
Reposant leurs ailes là où bruyères et fougères feuillues
À jamais recouvrent ton noble cœur, à tout jamais ?
Froid dans la terre — et quinze décembres farouches
De ces brunes collines descendus, se sont dissoutes en printemps :
Fidèle en vérité est l’âme qui se souvient
Après de telles années d’étrangeté et de souffrance !
Doux Amour de jeunesse, pardonne si je t’oublie,
Tandis que m’emporte la marée de ce monde :
D’autres désirs m’assaillent, et bien d’autres espoirs
Espoirs qui t’assombrissent, mais si impuissants à te nuire !
Aucune lumière n’est plus venue illuminer mon firmament,
Pas de seconde aurore n’a plus brillé pour moi ;
Le bonheur de ma vie, tout entier de ta chère vie me fut offert
Ce bonheur de ma vie, tout entier c’est avec toi qu’il gît.
Mais quand eurent péri les jours du rêve doré,
Que même le Désespoir fut impuissant à détruire ;
Alors j’ai appris comment chérir l’existence,
Plus forte encore, et nourrie sans le secours de la joie.
Alors j’ai retenu les larmes de l’inutile passion -
J’ai sevré ma jeune âme du manque de ton âme ;
Sévère, j’ai refusé son ardent désir de vite s’engloutir
Dans cette tombe déjà plus que mienne.
Et à cet instant, encore, je n’ose l’abandonner à la langueur,
Je n’ose m’abandonner à l’exquise douleur du souvenir,
Moi qui autrefois m’abreuvais de cette angoisse divine,
Comment pourrais-je rechercher encore le néant de ce monde ?
(Emily Brontë, 1846.)
▒ █ ▒¸.•♥ ♥ •.¸✽♥✽¸..•♥♥•.¸▒ █ ▒
• FREDDO NELLA TERRA
Freddo nella terra - ed un pesante ammasso di neve posata su te
Lontano, lontano portato, freddo nella lugubre tomba!
Ho dimenticato, unico Amore mio, di amarti,
Tu di me disunito infine dall'onda del Tempo che tutto disunisce?
Ah! Nella mia solitudine, i miei pensieri non volano più, galleggiante
Al di sotto le montagne su queste rive nordiche,
Riposano i loro ali là dove brughiere e felci mischiate
per sempre ricoprano il tuo nobile cuore , per sempre ?
Freddo nella terra _ e quindici dicembri selvatici
Di queste brune colline discese, si sono disciolte in primavera :
Fedele in verità è l'anima che si ricorda
Dopo i tali anni di stranezza e di sofferenza!
Dolce Amore di gioventù, perdona se ti dimentico,
mentre che mi porta la marea di questo mondo :
Altri desideri mi assalgono, e ben d'alter speranze ,
Speranze che ti oscurano, ma così impotenti a nuocerti!
Nessuna luce è più venuta illuminare il mio firmamento,
Non di secondo aurora non ha più brillato per me ;
La felicità della mia vita, tutta intera della tua cara vita mi fu offerta
Questa felicità della mia vita, tutta intera è con te che giace.
Ma quando furono periti i giorni del sogno dorato
Che anche la Disperazione fu impotente a distruggere ;
Allora ho imparato come amare l'esistenza,
Più forte ancora, e nutrita senza il soccorso della gioia.
Allora ho trattenuto le lacrime dell'inutile passione -
Ho svezzato la mia giovane anima della mancanza della tua anima ;
Severa, ho negato il suo ardente desiderio di inabissarsi rapidamente
In questa tomba di già più che mia .
Ed a questo istante, ancora, non oso abbandonarlo al languore,
Non oso abbandonarmi allo squisito dolore del ricordo,
Io che una volte mi abbeveravo di questa angoscia divina,
Come potrei ricercare ancora il nulla di questo mondo?
Emily Brontë,1846
Froid dans la terre – et un lourd amas de neige posé sur toi
Loin, loin emporté, froid dans la lugubre tombe !
Ai-je oublié, mon unique Amour, de t’aimer,
Toi de moi enfin désuni par la vague du Temps que tout désunit ?
Ah ! Dans ma solitude, mes pensées ne volent-elles plus, flottant
Au-dessus des montagnes sur ces rivages nordiques,
Reposant leurs ailes là où bruyères et fougères feuillues
À jamais recouvrent ton noble cœur, à tout jamais ?
Froid dans la terre — et quinze décembres farouches
De ces brunes collines descendus, se sont dissoutes en printemps :
Fidèle en vérité est l’âme qui se souvient
Après de telles années d’étrangeté et de souffrance !
Doux Amour de jeunesse, pardonne si je t’oublie,
Tandis que m’emporte la marée de ce monde :
D’autres désirs m’assaillent, et bien d’autres espoirs
Espoirs qui t’assombrissent, mais si impuissants à te nuire !
Aucune lumière n’est plus venue illuminer mon firmament,
Pas de seconde aurore n’a plus brillé pour moi ;
Le bonheur de ma vie, tout entier de ta chère vie me fut offert
Ce bonheur de ma vie, tout entier c’est avec toi qu’il gît.
Mais quand eurent péri les jours du rêve doré,
Que même le Désespoir fut impuissant à détruire ;
Alors j’ai appris comment chérir l’existence,
Plus forte encore, et nourrie sans le secours de la joie.
Alors j’ai retenu les larmes de l’inutile passion -
J’ai sevré ma jeune âme du manque de ton âme ;
Sévère, j’ai refusé son ardent désir de vite s’engloutir
Dans cette tombe déjà plus que mienne.
Et à cet instant, encore, je n’ose l’abandonner à la langueur,
Je n’ose m’abandonner à l’exquise douleur du souvenir,
Moi qui autrefois m’abreuvais de cette angoisse divine,
Comment pourrais-je rechercher encore le néant de ce monde ?
(Emily Brontë, 1846.)
▒ █ ▒¸.•♥ ♥ •.¸✽♥✽¸..•♥♥•.¸▒ █ ▒
• FREDDO NELLA TERRA
Freddo nella terra - ed un pesante ammasso di neve posata su te
Lontano, lontano portato, freddo nella lugubre tomba!
Ho dimenticato, unico Amore mio, di amarti,
Tu di me disunito infine dall'onda del Tempo che tutto disunisce?
Ah! Nella mia solitudine, i miei pensieri non volano più, galleggiante
Al di sotto le montagne su queste rive nordiche,
Riposano i loro ali là dove brughiere e felci mischiate
per sempre ricoprano il tuo nobile cuore , per sempre ?
Freddo nella terra _ e quindici dicembri selvatici
Di queste brune colline discese, si sono disciolte in primavera :
Fedele in verità è l'anima che si ricorda
Dopo i tali anni di stranezza e di sofferenza!
Dolce Amore di gioventù, perdona se ti dimentico,
mentre che mi porta la marea di questo mondo :
Altri desideri mi assalgono, e ben d'alter speranze ,
Speranze che ti oscurano, ma così impotenti a nuocerti!
Nessuna luce è più venuta illuminare il mio firmamento,
Non di secondo aurora non ha più brillato per me ;
La felicità della mia vita, tutta intera della tua cara vita mi fu offerta
Questa felicità della mia vita, tutta intera è con te che giace.
Ma quando furono periti i giorni del sogno dorato
Che anche la Disperazione fu impotente a distruggere ;
Allora ho imparato come amare l'esistenza,
Più forte ancora, e nutrita senza il soccorso della gioia.
Allora ho trattenuto le lacrime dell'inutile passione -
Ho svezzato la mia giovane anima della mancanza della tua anima ;
Severa, ho negato il suo ardente desiderio di inabissarsi rapidamente
In questa tomba di già più che mia .
Ed a questo istante, ancora, non oso abbandonarlo al languore,
Non oso abbandonarmi allo squisito dolore del ricordo,
Io che una volte mi abbeveravo di questa angoscia divina,
Come potrei ricercare ancora il nulla di questo mondo?
Emily Brontë,1846
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire