26/01/2014

À ma Sainte Mère "V Romano"

Poème a ma Sainte Mère

Du plus profond de tes entrailles, tu m'as créé.
Outre mes mots, mes maux tu m'as aimé.
Maman, par cet humble acrostiche improvisé,
Imagine offert pour toi, mon amour concentré.
Ni les tempêtes, ni les nombreuses années,
Influeront sur l'admiration que je peux te porter.
Quoi que nous ayons vécu je t'ai toujours aimée.
Un jour lointain, la mort devra nous séparer,
Et la je me souviendrais, que je t'aime pour une éternité !

Valentin ROMANØ

Copyright ©
..............
Poesia alla mia Santa Mamma

Del più profondo delle tue viscere, mi hai creato.
Oltre alle mie parole, i miei mali mi hai amato.
Mamma, per questo umile acrostico improvvisato,
Immagina offerta per te, il mio amore concentrato.
Né le tempeste, né i numerosi anni,
Influiranno sull'ammirazione che posso portarti.
Qualunque cosa abbiamo vissuto ti ho sempre amato.
Un giorno lontano, la morte dovrà dividerci,
E là mi ricorderei, che ti amo per un'eternità!

Valentin ROMANØ

Copyright ©

...♥ 

25/01/2014

A qui la faute ? ◘ È colpa di chi ? ✔


  

~ A qui la faute ?~

Je suis comme je suis
ma mère m’a mise ou monde après que :
Le mur du son fut dépassé
Nuremberg conclut le procès
et Anne Frank publique son journal
Naissance de la République en Italie,
de la C.I.A et du festival du cinéma.
La conférence de la paix à Paris
circulation de la première Lambretta
Christian Dior couvre de luxe les femmes
et la monarchie revient en Grèce

Mamma mia! quelle confusion
après tout ce grand chaos
ma naissance fut un beau fiasco,
je me serais bien réfugiée dans une accolade
mais les bras n'étaient pas assez protecteurs
je rêvais de doux câlins cajoleurs.
Je suis ce que je suis et pas comme tu voulais que je sois
je cherche tendresse dans l'embrassade de ce que j'écris
cette embrassade pour me faire sentir bien,
pour me sentir moins fragile, explorer mes propres limites
dans ton amour dans un temps sans temps et rêves

Aujourd'hui accroupie dans ce petit coin
je réfléchis à ces moments quand j’y croyais toujours,
même quand je n'aurais pas dû le faire
Aujourd'hui je suis comme je suis,
peut-être c’est la faute d'Auster
qui a défendu seulement la cause juive
ou à cause de l'invention du transistor
au lieu de l'énergie de l'amour.
Mais le temps ne revient pas en arrière,
c'était un jour étrange, un jour si pâle
et misérable comme ma naissance...

Aujourd'hui la C.I.A a retrouvé ma sérénité.

Lina Randazzo 
Copyright © 2012.
~~~◘~~~

~ È la colpa di chi ? ~

Sono come sono mia madre
mi ha messo al mondo dopo che:
La barriera del suono fu superata
Norimberga conclude il processo
ed Anne Frank pubblica il suo diario.
Nascita della Republica in Italia,
della C.I.A e del festival del cinema.
La conferenza della pace à Parigi
circolazione della prima lampretta
Christian Dior copre di lusso le donne
e la monarchia ritorna in Crecia.
Mamma mia! che confusione
dopo tutto questo grande caos
la mia nascita fu un bel fiasco,
mi sarei ben rifugiata in un abbraccio
ma le braccia non erano cosi abbracciosi
sognavo morbidi coccole coccolosi.
Sono ciò che sono e non come mi volevi tu
cerco affetto nell’abbraccio di ciò che scrivo
quell’abbraccio per farmi sentire bene,
per sentirmi meno fragile, esplorare i miei propri limiti
nel tuo amore in un tempo senza tempo e sogni.

Oggi accovacciata in questo angolino
rifletto a quei momenti quando ci credevo sempre,
anche quando non avrai dovuto farlo.
Oggi sono come sono, forse è colpa di Auster
che ha difeso solamente la causa degli ebrei,
oppure a causa dell’invenzione del transistor
invece dell’energia dell’amore.
Ma il tempo non torna più indietro,
era uno strano giorno, un giorno cosi pallido
e squallido come la mia nascita...

Oggi la C.I.A ha ritrovato la mia serenità.

Lina Randazzo
Copyright © 2012.
 ...♥

23/12/2013

○ Noël est à notre porte ♥ Natale è alle notre porte (Lina R.)

"image sur le web"

   JOYEUX NOËL

je vous souhaite des très heureuses fêtes de Noël, que la joie et la paix vous accompagnent dans ces jours magiques et de paix    
 Le Noël est la fête dans lequel on célèbre la naissance de Jésus Christ, et il prend le propre nom du latin "natal Christi." la nativité de Jésus Christ, n'est pas qu'on se rappelle de lui le jour de sa naissance. La vraie signification de JÉSUS est renfermée dans la Pâques de la résurrection, avec la mort Il a ouvert aux hommes la route du salut éternel. ~ Lina
--- BON NOËL TOUS
   
     
 

      
♫ * ♪ ♪ * ♫ * ♪ ♪ ** ♪ ♪ *
BUON NATALE ♫
vi auguro felicissime feste natalizie, che la gioia e la pace vi accompagna in questi giorni magici e di pace  

Il Natale è la festa in cui si celebra la nascita di Gesù Cristo, e prende il nome proprio dal latino "natale Christi". La nascita di Gesù Cristo non è di ricordarlo nel giorno della sua nascita. Il vero significato di GESÙ è racchiuso nella Pasqua di resurrezione, con la morte Lui ha aperto agli uomini la strada della salvezza eterna ~ Lina

--BUON NATALE A TUTTI ♥


22/12/2013

○ LETTRE A JÉSUS ~~♥~~ LETTERA HA GESÙ

"image sur le web"


 Cher Jésus,

donne la santé à Maman et Papa
un peu d'argent aux petits pauvres ,
apporte la paix à toute la terre,
une maisonnette à ceux qui ne l'ont pas
et aux mauvais un peu de bonté.
Et si pour moi, il ne reste rien
Ce sera quand-même une belle fête.

(c'est un enfant qui a écrit ça de ( M LODI )

 "sur le net"




Caro Gesù,

dà la salute a Mamma e Papà
un pò di soldi ai poverelli,
porta la pace a tutta la terra,
una casetta a chi non ce l'ha
e ai cattivi un pò di bontà.
E se per me niente ci resta
sarà lo stesso una bella festa.

(è un bimbo che ha scritto questo de ( M.LODI )

21/12/2013

○ La légende du sapin de Noel


La légende du sapin de Noël       "image crée par moi mon jardin"


Autrefois, tous les arbres de la forêt conservaient leurs feuilles à l'approche de l'hiver. Aujourd'hui, seul
le sapin reste vert à la mauvaise saison.

Aux alentours de Noël, un petit oiseau ne put s'envoler vers les pays chauds, car son aile était brisée. Comment allait-il résister à la rigueur de l'hiver ?

Tremblant de froid, il s'abrita dans le feuillage d'un gros chêne. Le chêne refusa de l'accueillir :
"Va-t-en, tu vas manger tous mes glands" dit-il.

Malgré la neige, il quitta le gros arbre pour se réfugier dans les branches du hêtre touffu.
"Ne reste pas là, tu vas picorer mes faines" dit-il.

Le petit oiseau terrifié s'échappa  pour se cacher dans un bouleau qui le chassa sans tarder : "Je ne
veux pas de toi, tu vas salir mes branches".

Repoussé par tous les arbres, le petit oiseau se coucha dans la neige pour mourir. Il vit soudain à quelques
pas de là un sapin qui lui fit signe. Les ailes engourdies par le froid, il se traîna vers le sapin.
"Ici, tu ne crains rien, je te protégerai" lui dit-il.

La veille de Noël, un vent terrible souffla sur la forêt. Tous les arbres perdirent leurs feuilles sous la force du vent. Seul le sapin conserva son feuillage, car il avait accueilli le petit oiseau malade.

Voilà pourquoi le sapin est aujourd'hui l'arbre de Noël, généreux et protecteur, autour duquel
nous nous réunissons.

(D'après H.J. Troxler)

  

           La leggenda dell'abete di Natale

Una volta, tutti gli alberi della foresta conservavano le loro foglie all'approccio dell'inverno. Oggi, solo l'abete resta verde alla cattiva stagione.

Ai dintorni di Natale, un piccolo uccello non poté volare via verso i paesi caldi, perché la sua ala era rotta. Come va a resistere al rigore dell'inverno?

Tremando di freddo, si ripara nel fogliame da una grossa quercia. La quercia nega di accoglierlo :
"Va via tu vai a mangiare tutte le mie ghiande"  disse egli.

Malgrado la neve, l'uccellino lascia il grosso albero per rifugiarsi nei rami del faggio folto. "Non restare là, tu vai a piluccare le mie faggine" disse egli.

Il piccolo uccello terrificato scappa per nascondersi in una betulla che lo caccia senza tardare: "Non voglio di te, tu vai a sporcare i miei rami."

Respinto da tutti gli alberi, il piccolo uccello si corica nella neve per morire. Vede improvviso ad alcuni passi di là un abete che gli fa segno. Gli ali intorpiditi dal freddo, si trascina verso l'abete.
"Qui, non temi niente, ti proteggerò" gli dice egli.
La Vigilia di Natale, un vento terribile soffiò sulla foresta.
Tutti gli alberi persero i loro fogli sotto la forza del vento. Solo l'abete conservò il suo fogliame, perché aveva accolto il piccolo uccellino malato.

Ecco perché l'abete è oggi l'albero di Natale, generoso e protettivo intorno del quale ci riuniamo.

(Secondo H.J. Troxler)

..*

20/12/2013

LACRIME NAPULITANE "Mario Merola"

(Avant-tout) je voudrais remercier sincèrement GOOGLE YOU-TUBE les  Auteurs d'Images qui donnent la possibilité à nous Blogueurs "Internautes, les mordus de Facebook de nous prêter leurs images, clips, et documentations pour rendre plus agréable aux yeux et oreilles les sujets qu'ils accompagnent, "mes poésies sont encore plus accentuées et ils font ressortir le sens que je voudrais leur donner

(MERCI à YOU-TUBE) "de donner à nous émigrés l’émotion de réécouter des vieilles chansons qui berçaient notre loin, loin passé d'enfants ")~◙~ Grazie a YOU-tubo "di dare a noi emigrati l'emotione di riascoltare delle vecchie canzoni che cullavano il nostro lontano lontano  passato di bambini ")

 MERCI..MERCI de tout  à VOUS TOUS  Lina ♥ 
 
Lacreme Napulitane «clip con traduction en Français»
Je voudrais porter le beau soleil de l'Italie et son riche patrimoine ici en France…. J’espère que la traduction soit bonne "je ne suis pas  de Naples" et je ne le comprends pas bien,, Pardon aux Napulitane si la traduction n'est pas fidèle
Cette chanson je l’ai écouté quand j’étais petite et j’étais encore en Italie, je ne sais pas pourquoi à chaque fois je pleurai .. maintenait je le sais car il y a 40 ans que j’ai quitté la belle Italie et quand j’écoute cette chanson je ne pleure plus, mais j’ouvre tous les robinets  de mon âme ..Lina ♥
◙....................◙║•╗ ╣║▒░.╗ ░▒ ╗ ░▒║╣•╗║◙....................◙


 Vorrei portare il bel sole dell'Italia ed il suo ricco patrimonio qui in Francia Spero che la traduzione sia buona "non sono di Napoli" e non lo comprendo bene, Perdono ai Napoletani se la traduzione non è fedele

Questa canzone l'ho ascoltato quando ero piccola ed ero ancora in Italia, non so perché ad ogni volta piansi.. manteneva lo so corriera ci sono 40 anni che ho lasciato la bella Italia e quando ascolto questa canzone non piango più, ma apro tutti i rubinetti della mia anima..Lina
 
Lacreme Napulitane  de « Mario Merola »   « clip con traduction en Français »

Voici la traduction en français
Ma chérie mère
Bientôt c’est Noël
Et à rester loin plus
me donne le goût amer
Ah comme je voudrai m’enlacer
dans tes bras !
Ah comme je voudrais écouter
le joueur de cornemuse
À mes petits faites leur la crèche
et à table mettes-y l’assiette pour moi
faites comme la veille « de Noël »
comme se entre vous
je suis moi aussi
Il nous coûtes des larmes cette Amérique
à nous napolitains
pour nous qui pleurons le ciel de Naples
comme il est amer ce pain
que ce que c’est l’argent
pour celui qui se pleure la patrie
il n'est rien
maintenant j’ai quelques dollars et il me semble
que je n'ai jamais été très pauvre
je rêve toutes le nuits ma maison
et j'entends les voix de mes enfants
mais à vous je vous rêve comme à une Maria
avec une épée dans la poitrine
devant le fils en croix
et il nous coûte des larmes cette Amérique
à nous napolitains
pour nous que nous pleurons le ciel de Naples
comme est amer ce pain
Vous m'avez écrit que Assunta appelle celle
qui l'a laissée
elle reste encore loin
que dois-je vous dire
si les enfants veulent la maman
faites-la revenir à cette dame
je ne reviens pas je reste dehors
je reste à travail pour vous tous
moi que j'ai perdu la maison, la patrie et l'honneur
je suis viande d'abattoir, un émigrant
et il nous coûte larmes cette Amérique
à nous napolitains
pour nous que nous pleurons le ciel de Naples
comme c’est amer ce pain