08/05/2010

Mon Lui ◘ Il mio lui ✔

MON LUI

Tant d'années obscures
que j'ai vu passer, tant de fois
mes yeux se sont baignés
combien de rêves d'un Lui.

Un Lui avec qui vivre
espérer, rire, pleurer,
Regarder dans la même direction,
prier, et vieillir ensemble

Pour moi aussi ce Lui est arrivé
un secret en plus à découvrir
croyez-moi, ce n’est pas si difficile
De découvrir en Lui, la bonté, et l'ami

En Lui tu vois un juge, un avocat
mais l'avocat ne gagne pas toutes les fois
le juge est clément avec l'accusé

Mon Lui, votre Lui
est comme un procès
Il se gagne…mais il se perd souvent.

Lina Randazzo
 le 30/01/1970  "moments difficile"
  Copyright ©

…// ◘ \\…•…// ◘ \\…

IL MIO LUI

Tanti anni oscuri
 ho visto passare, tante volte
 i miei occhi si sono bagnate
quanti sogni di un lui.

Il lui con cui vivere
sperare, ridere, piangere
guardare la stessa  meta,
pregare, ed invecchiare insieme

Anche per me, il lui e arrivato
un secreto in più da scoprire,
credetemi non e poi tanto difficile
scoprire in lui la bontà, e l'amico

In lui vedi un giudice, un avvocato
ma non tutte le volte l'avocato vince,
il giudice è clemente con l'imputato

Il mio lui, il vostro lui
è come un processo
si vince ma spesso si perde

 Lina R.
30/01/1970momenti difficili
   Copyright ©

 ...♥

18/04/2010

HAÏTI 2010 "pour ne pas oublier" ✔




 HAÏTI 

La mort d'un enfant
des mères en désespoir
en se détruisant de pleurs
Des yeux d’enfants égarés
 recherchent entre les ruines des corps de femme

Pleurs douloureux tournés au monde.

Larmes qui tombent sur la terre où les blessures défient la mort
Les cris de douleur  prennent  place dans ce grand désert sans décor.
Les images d’amertume façonnent sans pitié tant d’orphelins

L’armes silencieuses dans une dernière prière

Entre-temps la terre continue
dans sa colère en balayant loin
les foyers comme des châteaux de papier.
Aveuglée comme une bête noire sans pitié de tant de misère
elle admire son chef-d’œuvre.

Mains levées vers le ciel crient la souffrance

Des visages en larmes s’observent
l'amour de la vie reprend sa revanche
faisant résonner entre larmes et cris
un rugissement d’une nouvelle vie.
Vie nouvelle…douleurs…
dignité et pleures ceci est notre monde
Où la solidarité gagne sur la bête noire.

(Lina Randazzo 18/04/2010)
Copyright © 2012. All Rights Reserved. 

 
Courages HAÏTI, vous n'êtes pas seuls le monde avec affection, et dans la prière, et avec VOUS HAÏTI








Haïti
La morte di un bambino;
madri in disperazione
si distruggono di piangi
Occhi di bambini smarriti
ricercano tra le rovine
corpo di donna

Pianti dolorosi girati al mondo.

Lacrime che cadono sulla terra dove,
le ferite sfidano la morte,
grida di dolore prendono posto
in questo grand deserto senza scenario
immagini di amarezza disegnano
senza pietà tanti orfani.

Lacrime silenziose in un'ultima preghiera

Intanto la  terra continua
nella sua rabbia spazzando lontano
focolari come castelli di carta.
Accecata come una bestia nera
senza pietà di tanta miseria
ammira il suo capo-lavoro.

Mani levate gridano verso il cielo la sofferenza

Visi in lacrime  s’osservano
l'amore della vita riprende la sua rivincita,
facendo risuonare tra lacrime e grida
un vagito di una nuova vita.
Vita nuova…dolori…dignità et
pianti ; questo è il nostro mondo

Dove la solidarietà guadagna sulla bestia nera.
(LinaRandazzo 18/04/2010)
Copyright © 2012. All Rights Reserved. 



Coraggio Haiti,non siete soli il mondo con affetto,  nella preghiera,e con Voi Haïti


31/03/2010

Lumière Éteinte "à tous ces enfants que quelqu'un a décidé s'ils devaient vivre ou non...✔


LUMIÈRE ÉTEINTE ♥ ~

Le soir descend, les étoiles s'illuminent.
Des lucioles  luisantes brillent dans le prés lointain.
Les portes et les fenêtres se ferment au monde.
Les voix d'enfants se taisent dans une sombre cour,
des sourires heureux rentrent au foyer.
Toute la ville s'allume de mille couleurs, et
tout s'endort au  léger souffle du vent
et sous le regard de la lune solitaire.

L'aurore timide se lève sur toute la ville,
s'ouvrent le fenêtres au premier rayon de soleil,
dans la cour se lèvent des cris de douleurs
dans le cœur des petits enfants des pleures étouffés
pendant que les larmes chaudes lavent le petit visage.
Qui sait ? ALESSANDRO devait être un d'eux,
c'était sa dernière nuit, il avait seulement huit mois
et plus jamais il ne chantera leur comptine.

Mains entrelacées dans une farandole...
À un monde futur, sans
le petit ALESSANDRO, envoyé
en paradis pour l'amour de la drogue et d'un homme sans scrupules.

«Lina 31/03/2010»
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.

Poésie, sur un article de chronique noire apparu dans le profile de Facebook
CIAO PETIT ANGE ♥
~~~~~*~~~~~
voir ici sur le lien ce fait de chronique noir

▒ Chronique noir de Alessandro Mathas, qui mourut à huit mois dans une habitation...


LUCE SPENTA   "A TUTTI QUEI BIMBI CHE ...qualcuno ha deciso se vivere o NO.....


~ ♥ LUCE SPENTA ♥ ~
Scende la sera, s'illuminano le stelle ,
lucciole  brillano sui prati in lontananza,
le porte et  finestre si chiudono al mondo.
Le voci di fanciulli si tacciono in un buio cortile,
 dei sorrisi felici ritornano al focolare.
Tutta la città si accende di mille colori,
tutto si addormenta al legger soffio del vento
e sotto lo sguardo della luna solitario.

L'aurora timida si affaccia su tutta la città,
le finestre s'aprono al primo raggio di sole,
nel cortile si alzano  grida di dolore et nel cuore dei fanciulli  pianti smozzati
mentre lacrime calde lavano il visino.
chi sa ? ALESSANDRO, doveva essere uno di loro,
era la sua ultima notte, aveva solamente otto mesi
et mai più, canterà la loro filastrocca .

Mani intrecciate in una forandola...
Ad un al mondo futuro, senza
il piccolo ALESSANDRO, mandato
in paradiso per l'amore della droga et
di un uomo senza scrupoli.

"Lina Randazzo  31/03/2010 "
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.
Poesia su un articolo di cronaca nera sulla bacheca FacebookB"
CIAO PICCOLO ANGELO

25/03/2010

Lettres dans L'OUBLI ◘ Lettere nel DIMENTICATO ✔


  LETTRES DANS L’OUBLI

Je suis enfin sortie de mes peurs
j'ai tenté de te parler sans tabous
ma petite maman que j'aime tant
à chaque fois l’angoisse m’envahit
alors je te parle en t’écrivant des
lettres qui finissent dans l'oubli...

En silence je te parle…
je me confie...je te parle
sans jamais me fatiguer,
tendre maman qui m'a donné la vie.
Mes enfants me regardent, leurs yeux
me demandent mille pourquoi...

Tu pleures ? me demande-t-il
tu as de la tristesse? me chuchote-elle,
tu as de la douleur? me demande l'autre,
nous t'aimons me disent-ils.
Oui j'ai pleuré beaucoup, j'ai eu de la peine
j'ai souffert, une maman pleure aussi...

Je vous aime tant mes trésors
vous étiez ma force mon lendemain ensoleillé
dans un ciel gris, mais moi!...
moi aussi, j'ai une maman et
j'aurais voulu  que notre rapport
traversât les temps des temps

J'aurais voulu qu'elle soit fière de moi
qu'elle m'aimât ainsi, comme je suis
Marcher main dans la main
avec nos émotions, comme un
cauchemar me martèle dans
l’esprit le même refrain.....

Ai-je su mériter son amour?
Serai-je bien dans ma peau
avec cette absence d'amour?
Ai-je été une bonne mère,
aimante, affectueuse ?
Ai-je su, dans leurs yeux y lire
la même peine que la mienne ?

C'est dans ces instants-là,
que j'écris à toi maman, mais !!!
jamais tu ne liras, étant donné
que même cette lettre finira comme une
vieille musique : DANS L'OUBLI.

(Lina Randazzo 12-2-1984)-moments d’incertitudes de sois-même.
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
......
Parfois il ni y a pas aucun dialogue avec un parent, souvent les mamans ne savons pas donner même pas une petite caresse...
Malheureusement trop tard pour savoir, "se elle nous a aimes" il n’y auras plus aucun réponse..
car quand  j’aurai passée de l’autre côté, je n’aurai plus besoin de caresses, sa voix que rassure,  de protections, non plus de cadeaux .
je désire son amour, ses caresses, sa protection, sa voix, rester prés d’elle maintenant, maintenant que :  je suis de ce côté  "vive" . -  Après  il sera trop tard….

Donnons-nous l’amour à notre noyau familial, que sens aura ensuite poser une fleure sur l’image sculptée sur une pierre froide...
Mamma est parti pour toujours en 1988 le 06 mars...je ne lui ai  pas dit mon dernier au-voir.
.....•.....◘.....• ....◘.....• ....◘ .....•.....◘.....•

  • LETTERE NELL'OBLIO

Sono uscita infine delle mie paure,
ho tentato di parlarti senza tabù
piccola mamma che amo tanto
ogni volta l’angoscia m’invade
allora ti parlo scrivendoti delle
lettere che finiscono nell'oblio…

In silenzio ti parlo…
mi confido...ti parlo
senza stancarmi mai,
tenera  mamma che hai dato la vita.
I miei bimbi mi guardano, i lori occhi
mi chiedono mille perché…

Piangi ?  mi chiede lui,
hai la tristezza ? mi sussurra lei,
hai dolore ? mi chiedo l'altro,
ti amiamo mi dicono insiemi.
Si ho pianto molto, ho avuto pena
ho sofferto, anche una mamma piange...

Vi amo tanto tesori miei,
 voi siete la mia forza il mio
domani soleggiato in un
cielo grigio, ma io!...
anch'io, ho una mamma  e
avrei voluto che il nostro rapporto
attraversasse i tempi dei temi

Avrei voluto che lei fosse fiere di me
che mi amasse cosi come sono
camminare man nella mano
con le nostre emozioni.
come un incubo nella mente
 mi martella lo stesso ritornello...

Ho saputo meritare il suo amore?
Vivrò bene nella mia pelle con
questa assenza del suo amore ?
Sono stata una buona mamma,
amante, affettuosa?
Ho saputo nei loro occhi leggerci
 la stessa pena che mia?
Sono in questi istanti, che
scrivo a te mamma, ma!!!
mai leggerai, dato che,
anche questa mia lettera
 finirà come una vecchia
musica NELL'OBLIO.

(Lina R.12-2-1984)- "istanti di incertezza di se stessi"
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
............
A volta non c'è nessun dialogo con un genitore, spesso le mamme non san dare neanche  una piccola carezza...
purtroppo troppo tardi per sapere, "se lei ci ha amato" non ci sarà nessuno risposta…
perché quando sarò passata d’altro lato, non avrò più bisogno di carezza, la sua voce che rassicura, di protezione, neanche di regali….desidero il suo amore, le sue carezze, la sua protezione, la sua voce, restare vicino di lei adesso, adesso che: sono da questo lato "viva" …Dopo sarà tropo tardi.

Diamoci  l'amore nel nostro nucleo familiare che senso avrà porre poi un fiore sull'immagine scolpita su una pietra fredda...
Mamma è partita nel 1988 il 06 marzo per sempre...ed io non le ho detto il mio ultimo arrivederci.

...♥

22/03/2010

Je te regarde ◘ Io ti guardo ~ ✔


 

~ JE TE REGARDE ♥♥~

Je te regarde, tu dors...
tu es si belle, tu es si calme et sereine
et ce calme et cette paix
qui émanent de toi sont si beaux,
si merveilleux,
que cela fait rayonner ton visage.

Tu es comme une fleur;
épanouie, sublime
au bout du doigt, et pourtant si loin
je pourrais passer ma vie entière
à te regarder dormir,
à te chérir et t'admirer.

Tout doucement...tout doucement
pour ne pas te réveiller
je reste là à caresser ton doux visage
je pose de temps en temps un baiser sur te lèvres
légère comme les ailes d'un papillon
tu es si calme, et je te regarde, Tu dors....

Tu es si belle dans ton sommeil
tes yeux fermés me font penser
à un lac calme et tranquille,
où aucun souffle de vent ne vient agiter les eaux
je te regarde tu dors...
et tout çà sont comme un paysage, où toujours,
je peux marcher, sans jamais me fatiguer, ou me perdre...
Je te regarde...tu dors ...au fond de mon cœur à tout jamais.

Lina R. le 05-07-1990 a 02h
Copyright © 2012.
~~~~^^^^♥^♥^^^^~~~~~
~ IO TI GUARDO  ♥♥ ~

Io ti guardo, tu dormi...
tu sei cosi bella, sei si calma e serena,
questa calma e questa pace
che emergono di te, sonno cosi belli,
si meravigliosi, che ciò
fa splendere il tuo viso.

Sei come un fiore
appena sbocciato,
cosi desiderabile e pertanto cosi lontano.
potrei passare la mia vita intera
a guadarti dormir
ad amarti, e ammirarti.

Piano, piano
per non svegliarti
resto là ad accarezzare il tuo dolce viso
posar di tanto in tanto, un bacio sulle tue lebbra,
leggera come le ali d'una farfalla,
tu sei si calma, ed io ti guardo...tu dormi..

Sei cosi bella nel tuo sonno
i tuoi occhi fermi mi fan pensar
a un lago calmo e tranquillo, dove
nessun soffio di vento ne venga ad agitare le acque.
Io ti guardo tu dormi... e tutto questo è
come un paesaggio dove posso sempre
camminare senza mai affaticarmi o perdermi...
Io ti guardo.. tu dormi... per sempre in fondo del mio cuore.

Lina Randazzo le 05-07-1990 a 02h
Copyright ©

♥                      ♥
...♥

18/03/2010

Et Pourtant!!!.... ◘ Eppure ✔


• ET POURTANT!!!...

Mensonges qui consument
Mensonges qui détruisent
Larmes qui se cachent
Larmes qui sèchent entre les rides 

Et pourtant !
toi et moi n'étions qu'un
pendant que le monde tournait autours de nous
Nous, dans le monde entassé de chaos

Lina Randazzo
18 mars 2010
Copyright © 2012.
~~~◘~~~
Eppure

Bugie che
consumano
Bugie  che
distruggono
Lacrime che si
nascondono
Lacrime che seccano entro rughe

Eppure
te ed io
eravamo uno
mentre che
il mondo  girava
attorno de noi
Noi nel mondo ammassato di caos

Lina R. 18-03-2010
Copyright © 2012.
...♥

16/03/2010

MA Patrie ◘ La mia Patria ✔


 
~ MA PATRIE ~

Petite est la belle Italie
puisqu'elle peut se graver
dans le cœur de l'émigré,
ma terre c'était la coque d'or   "conca d’oro"
avec sa belle Trinacria*
la beauté des ses collines
la douceur du climat.

Couronne de voile rouge,
pleure l'ancienne mère
Souvenir des cornemuses.  
c'était le rite du mite Noël.
Et des pauvres, le sourire rare
la douleur des fils émigrés
vers un inconcevable.

Entre gens étrangers
l’inconnu voisin,
reste étrange le langage,
hélas l'inconnu reste bouleversé
le silence dans le cœur 
et le parfum de l’enfance.

Larme  bleu saline
bruits des quais
bagages sans retour
un pardon timide à toi ma patrie
dans l'esprit rayonne
terre de blé tourné vers le ciel
notre nostalgique soleil.

Lina Randazzo
le 25- 06-1978
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

• • • // ◘ \\ • • •
~ LA MIA PATRIA ~

Piccola è la bella Italia
poiché può gravarsi
nel cuore dell’emigrato
La mia terra era la conca d’oro
con la sua bella Trinacri
la bellezza dei sue colline
la dolcezza del clima.

Corona di velo rosso,
piange la vecchia madre
Ricordo di cornamusa
era il rito del mite Natale.
E dei poveri il raro sorriso
il dolore dei figli emigrati
verso un chi inconcepibile.

Tra gente straniera
l'ignoto vicino
rimane straniato della favella,
ohimè sconosciuto rimane
stravolto il silenzio
nel cuore il
profumo dell'infanzia.

Lacrima blu salina
rumori di binari
bagagli senza ritorno
un timido perdono a te patria mia
nella mente risplende
terra di grano rivolte al cielo
il nostro nostalgico sole.

Lina Randazzo
il 25- 06-1978
Copyright © 2012. All Rights Reserved.


 Pour infos

 CONCA D'ORO*   Avec ce nom, il est couramment utilisé pour indiquer la région plate qui s’étend de manière irrégulière autour de Palerme, pour un rayon compris entre 3 et 8 km. 
Le nom, contrairement à ceux qui l'auraient déjà introduit par les Arabes, ne remonterait pas au-delà du siècle. XVI, dans lequel on le trouve utilisé pour la première fois par des écrivains pour indiquer la belle et riche ville de Palerme et son territoire de dovizioso. Ceci cependant, déjà dans la sec. IV a. C., a été désigné avec le nom de "jardin (de la Sicile)" et nous trouvons tout plein d'arbres aux portes de la ville. 
Le nom n'aurait donc aucun lien avec les agrumes qui couvrent aujourd'hui largement cette région.

 La Conca d'Oro, plus qu'un véritable avion, est une légère pente qui, à partir de 100 m d'altitude. au pied des montagnes qui le bordent (M. Pellegrino, M. Gallo, M. Castellaccio, M. Cuccio) descend doucement vers la mer. Sa superficie est évaluée à 100 km ². Il s’agit d’une campagne florissante et irriguée de procédés et d’ouvrages remontant à l’époque musulmane, qui rendent extrêmement fructueuse la culture des agrumes, en particulier des citrons et des légumes. 
Sur le plan administratif, la Conca d'Oro est divisée en plusieurs municipalités: Palerme, Villabate, Ficarazzi, Bagheria, Altofonte (anciennement Parco), Monreale. Mais sa plus grande extension appartient à la municipalité de Palerme, qui compte de nombreux hameaux peuplés: Partanna, Pallavicino, S. Lorenzo, Resuttana, Altarello di Baida, Villagrazia, etc.


La Conca d'Oro ( Conca d'Oru en sicilien )

Il est compris entre les montagnes de Palerme et la mer Tyrrhénienne sur laquelle se reflète la ville de Palerme. Au bord de la mer et isolée des autres montagnes se dresse la masse du Monte Pellegrino , haute de 609 mètres. La rivière principale de Palerme, l' Oreto , traverse la plaine.

Il s'étend sur une centaine de kilomètres carrés, sous les reliefs de Bagheria et de Villabate, d'est en ouest. Il était autrefois entièrement cultivé avec des plantations d'agrumes , d'où son nom, liées aux couleurs typiques des fruits qui font écho au doré .

Le territoire d'origine a subi de profondes transformations au cours des dernières décennies, sous la pression d'une expansion urbaine incontrôlée, qui est entrée dans l'histoire sous le nom de " sac de Palerme ".

Une zone de la plaine où la culture du mandarin dernier de Ciaculli est encore vivante est celle des hameaux de Ciaculli et de Croceverde-Giardina , deux localités de la municipalité de Palerme. C'est l'un des agrumes les moins connus mais les plus recherchés à l'étranger.
 PALERME: C'est le chef-lieu de la Sicile "Capitale régionale"
Trinacria* :   Est l'ancien nom de la Sicile donné par les Grecs au IIIe siècle av. J.-C. en raison de sa forme triangulaire avec ses trois caps  "les actuels Peloro, Passero et Lilibero).

La Trinacria devint le symbole de la Sicile ; la tête représente la Méduse avec ses armes redoutables elle est la protectrice de l'île de ses ennemis ; les trois extrémités humaines représentent l'île avec ses trois pointes géographiques et enfin, les épis de blé font allusion à la présence d'importante activité agricole "oranges,citrons qui furent importés par les Arabes" sur l'île depuis l'Antiquité et en particulier, la culture de blé, car pour cela les Grecs et surtout les Romains déboisèrent une grande partie de la Sicile pour la transformer en champs de blé.
 pour infos - On raconte dans l'histoire  que  la Sicile fut sous la domination  des Arabes  environ 250 ans (de 827 à 1091).
L'arrière-plan de ce drapeau est composé de deux couleurs à séparation diagonale, la couleur jaune représente Palerme, la capitale de l'île, puis la couleur rouge représente la ville de Corléone=Coeur de leon ; successivement, dans ses deux villes, débuta la révolte sanglante des Vêpres Siciliennes contre les Français en 1282.
Lina 
...

15/03/2010

TOI, CLOWN ◘ ✔

~ TOI, CLOWN ~

Toi, clown qui donnes des rêves
à tous les petits et grands,
qui fais oublier cette bête qui use l’âme...
Toi clown qui mets le sourire
dans le cœur d'un petit enfant
blotti dans son petit lit blanc.
Toi, clown qui illumines le soleil
dans ce lieu de froide agonie.

Toi clown au nez rouge
qui apportes la chaleur à tous
dans ces lieux de lassitude.
Ceux qui, de la jeunesse passée,
d'une main consumée par le temps
cherchent ce soleil dans tes yeux.
Clown pourquoi sèches-tu leurs larmes ?
Toi, clown caches tes larmes sous le sourire

Clown, toi qui donnes joies et rêves
toi qui donnes vie et espoir
mais quel clown t’épongera
la tristesse au fond de l'âme ?
Oh clown ! Chez toi tu rentres fatigué
Clown tu te déshabilles de ce masque
Personne ne voit descendre tes larmes
Oh clown ! Avec qui partages-tu ton repas ?

Seul un petit chaton blotti sur ton lit
attend ton retour, attend une caresse
Petit chaton de clown, seul ami…
meilleur compagnon et complice
de ce grand vide, et de tes silences
Visages reconnaissants d’enfants et anciens
tournent le regard au ciel pour un doux merci
pour avoir reçu tant de générosité .♥

"Lina .Randazzo" le 15-03-2010"
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.


Dédicace à « Toi clown qui donnes des rêves… Toi clown qui caches les larmes derrière ton masque de rêves » à tous ces clowns qui apportent sourire là où sourire n’y est pas



• Dédié à ceux qui savent donner, à tous les "bénévoles"


• Un merci sincère à vous que pensez aux autres, en oubliant vous-même.

~Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ~~~~~~Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ~~~~~~Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ~

~ TU CLOWN ~
Tu clown che dai sogni a
tutti i piccoli e grandi,  dimenticare
quella bestia che consuma l'anima...
Tu clown che metti il sorriso
nei cuore d'un piccolo fanciullo
rannicchiato nel suo lettino bianco
Tu clown che illumini il sole
in quel luogo di fredda agonia.

Tu clown al naso rosso
che porti calore in quei luoghi di
stanchezza e di speranza
a tutti quelli della gioventù passata
Una mano consumata del tempo
cerca quel sole nel tuo occhi
Clown perché asciughi-tu le loro lacrime ?
Tu clown nascondi lacrime sotto il sorriso

Clown tu che dai gioie e sogni
tu che dai vita e speranza
ma quale clown ti appesa la
tristezza in fondo alla tua anima?
Oh clown! A casa ritorni stanco
Clown tu ti spogli di quella maschera
Nessun vede scendere le tue lacrime
Oh clown! Con chi condividi il tuo pasto?

Solamente un gattino rannicchiato sul tuo letto
aspetta il tuo ritorno, aspetta una carezza
Piccolo gattino di clown solo amico
migliore compagno,  complice
di quel grande vuoto e dei tuoi silenzi
Visi riconoscenti di bambini e anziani
rivolgono lo sguardo al cielo per un dolce grazie
per avere ricevuto tanta generosità.♥

    "Lina.Randazzo" il 15-03-2010"
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.

Dedica a " Te clown che dai sogni. Tu clown che nascondi le lacrime dietro la tua maschera di sogni", a tutti quei clown che portano sorriso là dove sorriso non c'è

Dedicato a quelli che san dare, a tutti i "volontari"


Un grazie sincero a voi che pensate agli altri, dimenticando voi stesso. Lina...

...

 

13/03/2010

Pour tous les GRAND-PÈRES, Près et Loin ◘ Per tutti i NONNI Vicini e Lontani ✔

Dans chaque cœur il y a un doux souvenir, le temps qui passe, temps qui court vite laissant les rêves en attente. Pour tous les enfants un sourire naît en  regardant cette tendre image,  retrouvant le rêve commencé, celui d'être grands-parents…♥ 

Ma pensée  "Lina Randazzo"

~ POUR TOUS LES GRANDS-PÈRES, Près et Loin ~

Après des guerres vécues
tant d'années de
sacrifices, de sueur,
d'avoir donné à cette terre aride et déserte,
tant d'amour, et amour inconditionnel.

Aujourd'hui tu te retrouves seul,
cette bête solitude qui rode
heure après heure sur ce visage
déjà sillonné par le temps consommé
aucun ne voit ton désespoir
aucun n'entend le silence fracassant
entre les murs de ta demeure.

Tes années se ferment, et t’immergent
dans le cercle de la vieillesse,
tu n’as plus de force,
tu es tellement fatigué
cher papy, je suis impuissante
à cette vieillesse
qui avance à grands pas.

Et c'est bien triste de te savoir sans aucun soutien
isolé, délaissé par ceux à qui
tu as tant donné, que tu as tant chéri,
cependant un petit sourire
trahit tes yeux couleur mer,
ces cris de petits enfants
s'amusant sous ta fenêtre.

« Lina Randazzo.le 13-03-2010 »
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

Dédié a tout ces papys qui sont, un fardeau en famille où pour la société .
"Et à tous les grands-pères du monde qui nous observent de la haut"

~~*~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~
~ PER TUTTI I NONNI Vicini e Lontani ~

Dopo le guerre vissute
tanti anni di
sacrifici, sudori,
e d'aver dato tanto a
quella terra arida e deserta,
dato amore, e amore incondizionato.

Oggi ti ritrovi solo,
bestia solitudine che rodi,
ora dopo ora su quel viso
già solcato dal tempo che fu,
nessun vede la tua disperazione,
nessun sente il tuo silenzio fracassando
entro le mure della tua dimora.

I tuoi anni si fermano, e ti tuffano
nel cerchio della vecchiaia,
non hai più forza,
sei talmente stanco,
nonno caro, sono impotente
a codesta vecchiaia,
che avanza a grande passo.

Ed e ben più triste, di saperti,
senza alcun sostegno, isolato da coloro
che un di, hai dato tanto e amato,
pertanto, un piccolo sorriso,
tradiscono i tuoi occhi color mare,
quelle grida dei piccoli fanciulli
che giocano sotto la tua finestra.

"Lina R. il 13-03-2010 a 18h50. "
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.






Dedicato a tutti quei nonni che sono un fardello per la famiglia, o per la società
"Ed a tutti ai nonni del mondo che ci osservano di là su"

 
...In ogni cuore c'è un dolce ricordo, tempo che passa, tempo che corre veloce, lasciando sogni in attesa, per tutti i bimbi nasce un sorriso guardando questa tenere immagine, ritrovando il sogno incominciato quello di essere nonni...
pensiero di me de "Lina Randazzo"

26/02/2010

J'AIME ◘ AMO ✔


- J'AIME –

J'aime l'arbre qui s'enracine à la terre
Contre les  vents frappant.
J'aime le sol où  l'arbre dresse
ses rameaux élevés vers la lumière.
J’aime les rameaux bourgeonnant
qui portent  dans les regards l’espoir...
  "J'ai honte pour l’arbre desséché"

J'aime la mer solitaire pour son infini
J'aime les vagues sillonnant les horizons
J'aime le sable qui s’éponge en été
J'aime le lac où l'arbre s’épanouit
J'aime les fleuves qui se jettent à la mer
J'aime cette eau infinie ouverte aux galaxies
    "J'ai honte pour les frontières"

J'admire l'homme qui contemple le grand arbre
et son envie de fruits de l’espoir.
J'admire l'homme qui prie à genoux
sans honte face aux vents sifflants
J'admire l'homme qui en silence
 apaise la tourmente de la haine  et se réalise à l’horizon
J'aime l'homme comme symbole de l'humanité
   "J'ai honte pour l’homme qui ne sait pas aimer l’homme"

J'aime l'enfant qui regarde émerveillé les bourgeons
jouer avec l’arc-en-ciel au soleil d’orient.
J'aime les cris d’enfants  qui volent  vers le ciel infini
chanter avec joie ce vieux refrain "gira giro tondo"
J'aime le chant d'un moineau chanter au soleil couchant
J'aime le sourire d'un enfant qui regarde le doux visage d'une maman
   "J'ai honte pour l’enfant qui n’a plus de lendemain"

" Lina Randazzo"
le samedi 11-01-1992 à 02h40
 " Moments de réflexion  et tristesse en observant mon petit paysage, mes petites plantes qui commencent à bourgeonner"
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
~~~~~*~~~~~*~~~~~
- AMO –

Amo l'albero solido che attecchisce alla
terra contro ogni vento assillante
Amo il suolo dove fieramente l'albero eleva
i suoi rami che si alzano verso la luce
Amo i rami  germoglianti
che portano negli sguardi la speranza.
  "Ho vergogna per l'albero inaridito"

Amo il mare solitario per il  suo infinito
Amo le onde che solcano gli orizzonti
Amo la sabbia che si asciuga nell'estate
Amo il lago dove l'albero si realizza
Amo i fiumi che si gettano al mare
Amo questa acqua infinita aperta alle galassie
  "Ho vergogna per le frontiere"

Ammiro l'uomo che contempla il grande albero
e la sua voglia di frutti della speranza
Ammiro l'uomo che prega in ginocchio
senza vergogna faccia ai venti che fischiano
Ammiro l'uomo che in silenzio acquieta
il tormento dell'odio e si realizzi all'orizzonte
Ammiro l'uomo come simbolo dell'umanità
  "Ho vergogna per l'uomo che non sa amare l'uomo"

Amo il bambino che guarda meravigliato i germogli
giocare con l'arcobaleno al sole d’oriente
Amo le grida di bambini volare verso il cielo infinito
cantare con gioia quel vecchio ritornello "gira giro tondo"
Amo il canto di un passero cantare verso il sole calante
Amo il sorriso di un bambino guardare il dolce viso di una mamma
  "Ho vergogna per il bambino che non ha più di domani"

"Lina Randazzo"
le samedi 11-01-1992 à 02h40
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

"Momenti di riflessione e tristezza osservando il mio piccolo paesaggio, le mie piccole piante che iniziano a germogliare"

 ...♥

15/02/2010

~ Quand il n'y aura plus personne pour protester


QUAND IL N'Y AURA PLUS PERSONNE POUR PROTESTER 
 (Pasteur Martin NIEMÖLLER) 
~ poème à méditer

-- Lorsque le nazis vinrent chercher les communistes,
Je me suis tu:
je n'étais pas communiste.


-- Lorsqu'ils ont enfermé les socio-démocrates,
je me suis tu:
je n'étais pas socio-démocrate.


-- Lorsqu'ils sont venus chercher les juifs,
je me suis tu:
je n'étais pas juif.


-- Lorsqu'il sont venus chercher les catholiques,
je me suis tu:
je n"étais pas catholique.

-- Lorsqu'ils sont venus me chercher,
il n'y avait plus personne pour protester.
Pasteur Martin NIEMÖLLER
des Églises Réformées de HESSE Nassau
interné en Allemagne de 1938 à 1945 (1892 - 1
98




 ~ QUANDO NON CI SARÀ PIÙ NESSUNO PER PROTESTARE ~ "poema a riflettere"
-- Allorché i nazisti venero cercare i comunisti,
io mi sono teso;
io non ero comunista.

-- allorché loro hanno chiusi le socio-democratici,
io mi sono teso;
io non ero socio-democratico.

-- Allorché loro sono venuti cercare gli ebrei,
io mi sono teso;
io no ero
ebreo.
-- Allorché loro sono venuti cercare le cattoliche ,
io mi sono teso;
io non ero cattolico.


-- Allorché loro sono venuti cercarmi ,
non cera più nessuno per protestare.

"Pastore Martin NIEMÖLLER
delle chiese riformate di HESSE NASSAU"



Martin Niemöller sur un timbre 
d'Allemagne de 1992, 
dessiné par Gerd Aretz),








En Août de  1938 il a été écrit, en clandestinité, la Chanson de Dachau, un mars avec le texte Jura Soyfer avec un refrain répété plusieurs  fois: Arbeit macht frei. Jura Soyfer était un Juif d'origine ukrainienne qui a déménagé à Vienne, arrêté et déporté à Dachau, où il a écrit la chanson, en collaboration avec le compositeur viennois Herbert Zipper. Cette chanson dramatique exhorte codétenus ne pas être submergés par le travail et le brutalisent inhumain et bestiale Dachau mais réagissent à la frei slogan Arbeit macht de, transcendant même avec la souffrance et le stoïcisme afin de retrouver la dignité humaine lésée par la violence nazie, de résister avec toute la force du désespoir et de la fierté au dernier appel, lorsque vous ouvrez les portes du camp vers la liberté inévitable. Dachaulied est devenu l'hymne de la résistance anti-nazie et a donné l'espoir à des millions de personnes condamnées à mort au cours de l'Holocauste.

 Texte de la chanson de Dachau (Arbeit macht frei)
Barbelé charge de charge mortelle
est tendue autour de notre monde.
Dessus, un ciel sans pitié
envoie gel et rayons brûlants.
Loin de nous ils sont tous les amis,
la maison est loin, loin les femmes
quand muets nous marchons ou travaillons,
des milliers à l'aube.

Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Sur le dos la canne des fusils
nous vivons jour et nuit.
La vie ici est pour nous une leçon
la plus dure de ce que jamais nous aurions pensés.
Plus personnes conte les jours et les semaines,
et de tant-plus les années.
Et en plus beaucoup sont détruites et ils ont perdu leurs aspets.

match Arbeit frei!


Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Porte la pierre, tire la brouette,
aucune charge ne te sera trop de poids.
ce que tu étais dans les jours lointains
aujourd'hui, tu n'es plus de longtemps.
Plante la bêche dans le sol.
enterre  dedans la peine,
deviendra dans ta sueur
toi aussi pierre et d'acier.

Arbeit macht frei!
Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Une seule fois appellera la sirène
au dernier appel nous comtes.
Dehors donc où nous sommes,
Compagnon, tu es présent.
La liberté nous sourira sereine,
allez de l'avant avec un nouveau courage.
Et le travail que nous faisons,
ce travail, devient bon.

Arbeit macht frei!
......

10/02/2010

♥ LE FRUIT DU SERVICE EST LA PAIX (Mère Teresa de Calcutta) ◘ Il frutto del servizio è la pace "Religione




LE FRUIT DU SERVICE EST LA PAIX
Les œuvres de l'amour sont toujours œuvres de paix.
Chaque fois que tu partageras ton amour avec les autres,
tu t'apercevras de la paix qui joint à toi et à eux.
Où il y a paix il y a Dieu; il est ainsi que Dieu touche nos vies
et montre  Son amour pour nous,
 en reversant paix et joie dans nos cœurs.
Est seulement Dieu qui a le pouvoir de donner et d'enlever:
partages tout ce que donc il t'a été donné, compris toi-même.
Il ne nécessite  pas beaucoup, il peut suffire un sourire:
le monde serait différent si nous souriions de plus.
Donc souris, sois heureux, content que Dieu t'aime.
(Mère Teresa de Calcutta)
…..…..…..…..…..….

Il frutto del servizio è la pace 
Le opere dell'amore sono sempre opere di pace.
Ogni volta che condividerai il tuo amore con gli altri,
ti accorgerai della pace che giunge a te e a loro.
Dove c'è pace c'è Dio; è così che Dio tocca le nostre vite
e mostra il Suo amore per noi,
riversando pace e gioia nei nostri cuori.
E' soltanto Dio che ha il potere di donare e di togliere:
condividi dunque tutto ciò che ti è stato dato, compreso te stesso.
Non ci vuole molto, può bastare un sorriso:
il mondo sarebbe diverso se sorridessimo di più.
Perciò sorridi, sii allegro, contento che Dio ti ami.
(Madre Teresa di Calcutta)
…..♥

20/01/2010

♥ Enfer et Paradis. Ils dépendent de nous (Anonyme) ◘ Inferno e Paradiso..dipendono da noi (Religione)

• Enfer ou Paradis, ça dépend de nous

Après une longue et héroïque vie, un valeureux samurai arriva dans l'au-delà et fut destiné au paradis. Il était un type plein de curiosité et demanda de pouvoir donner d'abord un coup d'œil dans l'enfer.

Un ange l’exauça et il le mena en enfer. Il se trouva dans un très vaste salon qui avait au centre une table apprêts de festins avec des plats combles et plateaux succulents et d'une gourmandise inimaginable. Mais les convives, qui s'asseyaient tout autour, étaient défaits, pâles et squelettiques à faire  pitié.

"Comment est-il possible ?" demanda le samurai à sa guide . "Avec tout ce bien de Dieu devant !".

Tu vois : lorsqu’ils arrivent ici, ils reçoivent tous deux bâtonnets qui s'emploient comme couverts pour manger, seulement ils sont longs de plus d'un mètre et ils doivent être rigoureusement empoignés à l’extrémité. Seulement ainsi ils peuvent porter la nourriture à la bouche".

Le samurai frissonna. La punition de ces pauvres était terrible.Combien d'efforts faisaient-ils ,sans réussir à se mettre ne serait-ce qu'une miette sous la dent. Il ne voulut pas en voir d'avantage  et demanda à aller vite au paradis.
Ici  l'attendait une surprise.

Le paradis était un salon absolument identique a l'enfer ! Dans l’immense salon il y avait l’infinie table de gens; un identique défilé d'assiettes délicieuses. Pas seulement cela: tous les convives étaient munis des mêmes bâtonnets longs de plus d'un mètre, à empoigner à l'extrémité pour porter la nourriture à la bouche.
Il y avait une seule différence : ici les gens autour de la table étaient gaies, bien comme des pachas, jaillissant de joie.

"Mais comment est-il possible ?"  demanda le samurai.
 L'ange sourit. "En enfer chacun s’essouffle à saisir la nourriture et la porter à sa bouche, parce qu'ils se sont toujours comportés ainsi dans la vie. Ici au contraire, chacun prend la nourriture avec les bâtonnets et ensuite se préoccupe de nourrir son voisin" .
 Paradis et enfer sont dans tes mains.

(d'Anonyme sur le Web)
~~~~~~~~
~~~~~~~~

• Inferno e Paradiso..dipendono da noi

Dopo una lunga ed eroica vita, un valoroso samurai giunse nell'aldilà e fu destinato al paradiso. Era un tipo pieno di curiosità e chiese di poter dare prima un'occhiata anche all'inferno.

Un angelo lo accontentò e lo condusse all'inferno.
Si trovò in un vastissimo salone che aveva al centro una tavola imbandita con piatti colmi e pietanze succulente e di golosità inimmaginabili. Ma i commensali, che sedevano tutt'intorno, erano smunti, pallidi e scheletriti da far pietà.

"Com'è possibile?", chiese il samurai alla sua guida. "Con tutto quel ben di Dio davanti!".

"Vedi: quando arrivano qui, ricevono tutti due bastoncini, quelli che si usano come posate per mangiare,solo che sono lunghi più di un metro e devono essere rigorosamente impugnati all'estremità. Solo così possono portarsi il cibo alla bocca".

Il samurai rabbrividì. Era terribile la punizione di quei poveretti che, per quanti sforzi facessero,non riuscivano a mettersi neppure una briciola sotto i denti. Non volle vedere altro e chiese di andare subito in paradiso. Qui lo attendeva una sorpresa.

Il paradiso era un salone assolutamente identico all'inferno! Dentro l'immenso salone c'era l'infinita tavolata di gente; un'identica sfilata di piatti deliziosi. Non solo: tutti i commensali erano muniti degli stessi bastoncini lunghi più di un metro, da impugnare all'estremità per portarsi il cibo alla bocca.
 C'era una sola differenza: qui la gente intorno al tavolo era allegra, ben pasciuta, sprizzante di gioia.

"Ma com'è possibile?", chiese il samurai
 L'angelo sorrise. "All'inferno ognuno si affanna ad afferrare il cibo e portarlo alla propria bocca, perché si sono sempre comportati così nella vita. Qui al contrario, ciascuno prende il cibo con i bastoncini e poi si preoccupa di imboccare il proprio vicino".

Paradiso ed inferno.. sono nelle tue mani.

di Anonimo sul Web)

...

10/01/2010

♥ LA VRAI HISTOIRE DE L'AMOUR (Anonyme) ◘ La vera storia dell' amore "Religione"



 La Vrai histoire de l'amour            (Anonyme dans le Web)

Il était autrefois une île où vivaient tous les sentiments et les valeurs des hommes : il y avait la Bonne Humeur, la Tristesse, le Savoir, ainsi que l'Amour.

Un jour fut annoncé aux sentiments que l'île était en train de sombrer, alors tous préparèrent leurs bateaux et partirent, seule l'Amour voulut attendre jusqu'au dernier instant.

Lorsque l'île fut sur le point d'être précipitée, l'Amour décida de demander de l’aide.

La Richesse passa à côté de l’Amour sur un bateau luxueux et l'Amour lui demanda : "Richesse, peux-tu m'emmener avec toi ?"

Et la Richesse répondit : "Je ne peux pas, il y a beaucoup d'or et d'argent sur mon bateau et je n'ai pas de place pour toi !"

L'amour décida, alors, de demander à l'Orgueil qui passait sur un magnifique vaisseau

"Orgueil, je t’en prie peux-tu m'emmener avec toi ? " et l'Orgueil répondit : "Je ne peux pas t’aider Amour, ici est tout parfait,  tu pourrais ruiner mon bateau !"

Alors l'Amour demanda à la Tristesse, qui passait à ses côtés : " Tristesse, je t’en prie, laisse moi venir avec toi !" ;

"Oh, Amour ;  Répondit la Tristesse, "je suis si triste que j'ai besoin d’être seule."

Même la Bonne Humeur passa à ses côtés l'Amour mais était si contente qu'elle n'entendit pas l'appel.

À l’improviste une voix dit : "Tu viens Amour, je te prends avec moi". C’était un vieux qui avait parlé.

L'amour se sentit ainsi reconnaissante, pleine de joie et oublia de demander le nom du vieux. Lorsqu’ils arrivèrent sur la terre ferme, le vieux s’en alla. L'amour se rendit compte de ce qu'elle lui devait et demanda à Savoir: "Savoir, est-ce que tu peux me dire qui m'a aidée?". C’était le Temps, répondit le Savoir. "Le Temps? Interrogea l'amour, "pourquoi le Temps m'a t'il aidée ?".

Savoir plein de sagesse répondit : "Parce que seul le Temps est capable de comprendre combien l'Amour est important dans la vie."

▬▬ FIN

Donc continuons à croire et rêver en l'Amour, et si on trouve la personne juste, tenons-la serrée, serrée, ne la faisons pas échapper. Parce que la vie est une bataille et parfois le victorieux est simplement un rêveur qui n'a jamais lâché…


 
La vera storia dell' amore           (di Anonimo sul Web)



    C'era una volta un'isola dove vivevano tutti i sentimenti e i valori degli uomini: c'era il Buon Umore, la Tristezza, il Sapere, incluso l'Amore.

Un giorno venne annunciato ai sentimenti che l'isola stava per sprofondare, allora tutti prepararono le loro barche e partirono solo l'Amore volle aspettare sino all'ultimo momento..

Quando l'isola fu sul punto di sprofondare, l'Amore decise di chiedere aiuto..

La Ricchezza passò vicino all'Amore, su una barca lussuosissima e l'Amore le chiese: "Ricchezza, mi puoi portare con te ?" e la Ricchezza rispose:

"Non posso, c'è molto oro e argento sulla mia barca e non ho posto per te!".

L'Amore decise, allora, di chiedere all'Orgoglio che stava passando su un magnifico vascello: “Orgoglio, ti prego, portami con te”.
"Non ti posso aiutare Amore, qui è tutto perfetto potresti rovinare la mia barca!". Allora l'Amore chiese alla Tristezza, che gli stava passando accanto: "Tristezza, ti prego, lasciami venire con te !"
"Oh, Amore" rispose la Tristezza, "sono così triste che ho bisogno di stare sola ." Anche il Buon Umore passò di fianco all'Amore ma era così contento che non sentì che lo stava chiamando .

All'improvviso una voce disse : "Vieni Amore, ti prendo con me . "Era un vecchio che aveva parlato. L'Amore si sentì così riconoscente e pieno di gioia che dimenticò di chiedere il nome del vecchio . Quando arrivarono sulla terra ferma il vecchio se ne andò. L'Amore si rese conto di quanto gli dovesse e chiese al Sapere : "Sapere, mi puoi dire chi mi ha aiutato?”. É stato il Tempo, rispose il Sapere.. "Il Tempo ?" si interrogò l'Amore "perché mai il Tempo mi ha aiutato ?" Il Sapere pieno di saggezza rispose: "Perché solo il Tempo è capace di comprendere quanto l'Amore sia importante nella vita."

▬▬ FINE

Perciò continuiamo a credere e sognare nell'Amore, e se troviamo la persona giusta, teniamocela stretta stretta , non facciamola scappare via,,,,,, Perché la vita è una battaglia e a volte il vincitore è semplicemente un sognatore che non ha mai mollato ♥