10/11/2016

FLACHBACKS ✔

 

FLACHBACKS

Redoutable inconnu qui confronte
les personnages mystérieux d’autrefois
enfouis dans les souvenirs qui dérangent.

Effroyable rôdeur misogyne déjanté
qui enchaîne hélas des solitudes apparentes forcées
Sentiments complexes errant dans mon esprit
foudroyant dangereusement le présent.

Mon âme énigmatique se rebelle, elle est prête
à cacher en silence les cicatrices les plus profondes
et à surmonter les obstacles et puis s’épanouir.

Je ne m’autorise pas à échouer
derrière un sourire je cache les larmes,
Chaque jour qui naît je me dis :
"Ce n’est pas un jour comme les autres
car, enfin celui-ci est le mien"

Je laisse derrière moi toutes les plaintes,
les peurs et mes angoisses qui ravagent,
désespérément je m’accroche à ce fil de vie.

Décidée je m'acheminerai sur les sentiers de mon cœur
là où il y a cachés tout au fond
des inestimables trésors.

Lina Randazzo 16/04/2015
 Copyright © 2012.

FLACHBACKS
Temibile sconosciuto che confronta
personaggi misteriosi di altre volte
occultate nei ricordi che importunano.

Spaventoso vagabondo misogino demente
che incatena solitudine apparente forzate
Sentimenti complessi ahimè errano nel mio spirito
folgorando pericolosamente il presente.

La mia anima enigmatica si ribella, lei è pronta
in silenzio a nascondere profonde cicatrice
ed a sormontare gli ostacoli e poi appagarsi

Non mi avvalgo di fallire
dietro un sorriso nascondo le lacrime,
ad ogni giorno che nasce mi dico:
"Non è un giorno come gli altri
perché infine questo è il mio"

Lascio dietro me tutto i compianti,
le paure e le mie angosce che devastano,
disperatamente mi aggrappo a questo filo di vita.

Decisa mi incamminerò sui sentieri del mio cuore
là dove ce nascosto tutto in fondo
inestimabili tesori.

Lina Randazzo
16/04/2015
Copyright © 2012.
...♥

06/11/2016

Le Rêve le plus fou Il sogno più folle ✔

  image sur le Web



















Le Rêve le plus fou

Je t’écris sur des vieux cahiers en cachant mes larmes
j’écris toutes mes pensées car j’ai peur de te les exprimer
je t’écris pour te faire savoir ma soif de ton amour

Toutes ces feuilles finissent parmi d’autres dans l’oubli
elles cachent toute ma détresse de ton absence
personne ne saura combien de temps elles resteront cachées,

Dans mon rêve tu les trouveras et je te vois les lire
avec tout mon espoir j’attendrai le temps qu’il faut,
mais est-ce que je serai là quand tu les liras ? Le temps nous le dira.

Hélas c’était le rêve le plus fou d’avoir convoité ton amour
et ta présence pour guider mes faibles pas vers le futur
ces mots de secours que j’ai écrits resteront dans l’oubli à jamais

La mémoire les emporte jaunis par le temps et jamais consumés
Un jour peut-être tu le sauras…Aujourd’hui je n’ai plus rien à attendre
Hélas tu es partie pour toujours, sans savoir tout mon amour pour toi.

Lina Randazzo 
"20/03/2013"
Copyright © 
~ ~ ~ ♥ ~ ~ ~
Il Sogno più pazzo

Ti scrivo su vecchi quaderni nascondendo le mie lacrime
scrivo tutti i miei pensieri perché ho il timore ad esprimerteli
ti scrivo per farti sapere la mia sete del tuo amore

Tutti questi fogli finiscono tra altri nell'oblio
nascondono tutto il mio sconforto della tua assenza
nessuno non saprà quanto tempo resteranno nascoste,

Nel mio sogno tu li troverai e ti vedo leggerli
con tutta la mia speranza aspetterò tutto il tempo che occorre,
ma ci sarò là quando tu li leggerai? Il tempo ce lo dirà.

Ahimè era il sogno più pazzo di avere desiderato il tuo amore
e la tua presenza per guidare i miei deboli passi verso il futuro
queste parole di aiuto che ho scritto restarono per sempre nell'oblio

La memoria li porta ingiallite dal tempo e mai consumati
Un giorno forse lo saprai…Oggi non ho più niente da aspettare
Ahimè tu sei partita per sempre, senza sapere tutto il mio amore per te.

Lina Randazzo
  "20/03/2013"
Copyright © 
 
...♥

03/11/2016

Mots froissés… ✔


Mots froissés…

J’aime écrire des petits paragraphes de ma vie
et je n'accepte pas que d’autres guident mon stylo

j’aime trouver la paix dans le silence
dans la vérité d’une voix intérieure
tandis que dans l'esprit surgissent des souvenirs
tous mes mots écrits dans ma jeunesse
sur des feuilles froissées trouvées dans la corbeille

Je pouvais écrire la nuit entière toutes mes angoisses
sur des feuilles qui tristement finissaient dans l’oubli
cachée dans un coin sombre de ma chambre
j’écrivais des mots en désordre 
pour éviter d’oublier la rime de mon inspiration

Je cherche tous ces mots écrits qui venaient du cœur 
je trouvais mon bonheur sur ces feuilles froissées

Bien cachée dans mon coin,
je n’aurais pas permis aux autres de stopper ma joie,
de m’évader dans le règne des mots de mes émotions
Ni permis de stopper mon sourire dans ces moments-là
Laisser tomber ainsi les peurs qui emprisonnent mon âme,
trouver ma paix et le silence dans toute sa simplicité

Non personne n'aurait pu m'arrêter d'écrire
encore et encore sur n'importe quel papier
pour ne pas oublier.

Lina Randazzo
Copyright © 
~~~♥~~~
Parole sgualcite

Amo scrivere piccoli paragrafi della mia vita
e non permetto che altri guidano la mia penna

Amo trovare la pace nel silenzio
nella verità di una voce interiore
mentre nel mio pensiero emergano dei ricordi
tutte le mie parole scritte nella mia gioventù 
su fogli sgualcite trovati nel cesto

Potevo scrivere la notte intera tutte le mie angosce
su fogli che tristemente finivano nell’oblio
nascosta in un angolo scuro della mia camera
scrivevo delle parole in disordine 
per evitare di dimenticare la rima della mia ispirazione

Cerco tutte quelle parole scritte che venivano del cuore
trovavo la mia felicità su quei fogli sgualcite

Ben nascosta nel mio angolo, 
non avrei permesso agli altri di fermare la mia gioia,
di evadermi nel regno delle parole delle mie emozioni
Né permesso di fermare il mio sorriso in quei momenti là
Lasciare cadere cosi le paure che imprigionano la mia anima
trovare la mia pace ed il silenzio in tutta la sua semplicità

No nessuno mi avrebbe fermata di scrivere 
ancora ed ancora non importa su quale carta
per non dimenticare.

Lina Randazzo
Copyright ©
...♥ 

29/10/2016

MAMAN DOUCEUR.. •..MAMMA TENEREZZA ✔

~ MAMAN DOUCEUR ~

Maman j'aime te sentir rire
quand le matin
les premiers rayons de soleil
éclairent la terre


Maman j'aime entendre ta voix
quand dans l'obscurité
le soir allume à une à une
les étoiles


Maman dans mes incertitudes
en toi je trouve refuge
quand dans le ciel de mes pensées
des nuages menaçants comme des spectres
m’enveloppent…
Immobiles dans mon lit
je te regarde sur cette image
sur ma table de nuit et
en silence je te parle...
Tendrement tu me souris tant
que fatiguée mes yeux se ferment
pour ensuite voler à tes côtés.


Lorsque tu t'assoupis, légère comme
les ailes d'un papillon 

avec tendresse, d'un baiser furtif,
j'effleure ton beau visage…

Doucement je te murmure :
« Je t’aime maman»

Lina Randazzo

Copyright ©  
~~~~~~
~ MAMMA TENEREZZA ~

Mamma amo sentirti ridere
quando il mattino i
primi raggi di sole
illuminano la terra


Mamma amo sentire la tua voce
quando nell'oscurità
la sera ad una a una
accende le stelle


Mamma nelle mie incertezze
in te trovo rifugio quando
nel cielo dei mie pensieri
minacciose nuvole come spettri
mi avvolgono…
Immobile nel mio letto
ti guardo su questa immagine
sul mio comodino ed
in silenzio ti parlo...
Teneramente tu mi sorridi finché
stanchi i miei occhi si
chiudono per poi volare
al tuo fianco.


Quando ti assopisci, leggera come
le ali d'una farfalla 

con tenerezza, d'un bacio furtivo 
sfioro il tuo bel viso…

Dolcemente ti sussurro :
"Ti amo mamma”

Lina Randazzo

Copyright © 
...

26/10/2016

Le vent de l'émigré...Il vento dell'emigrato ✔


Le vent de l’immigré

Seul avec ses pensées silencieuses
à pas furtifs, une silhouette s’en va
vers son destin d’espoir

Le vent farceur de novembre
s’amuse à le repousser en arrière
et avec rage à lui voler sa casquette

Sur ses pas lents et incertains
avec la douceur d’un enfant,
il sèche en silence ses larmes

Pauvre émigré !
qui malgré lui laisse son pays
dans un froid silencieux de novembre

Même le vent du nord ne pourra envoler
les souvenirs d’un visage en larmes
et de ceux qu’il a quittés dans la douleur…

Lina Randazzo
Copyright © 

Il vento dell'immigrato

Solo con i suoi pensieri silenziosi
a passo furtivo una sagoma se ne va
verso il suo destino della speranza

Il vento burlone di novembre
si diverte a respingendolo indietro
ed a rubargli con rabbia il suo berretto
  
Sui suoi passi lenti ed incerti
con la dolcezza di un bambino
asciuga in silenzio le sue lacrime

Povero emigrato!
malgrado lui lascia il suo paese
in un freddo silenzioso di novembre

Neanche la tramontana del nord potrà rubargli
i ricordi di un viso in lacrime
e di coloro che ha lasciato nel dolore.

Lina Randazzo
Copyright © 
...♥ 

12/09/2016

Les bruits de la nuit... de "À la recherche de mon enfance Lina R." ✔

Les bruits de la nuit...

Seule dans la nuit derrière ma fenêtre j’écoutais le vent sifflé, mon cœur gémissait mais pas mes yeux.

J’étais si heureuse d'écouter les bruits de la nuit!
Et comme d’habitude j'attendais le prolongement de mes souvenirs...

Je me souviens avoir fermé les yeux et soudain une angoisse troublante saisit toute mon âme.
Anéantie je me suis assise, j'ai regardé derrière ma fenêtre.
La lune m'observait timidement en illuminant une bonne partie de mon jardin, tandis que les arbres s’inclinaient sous le souffle du vent.

Un triste souvenir me paralysait là, derrière cette fenêtre, il m'a fallu pas mal de temps pour retrouver mon courage et ma sérénité, j'attendais là dans la pénombre jusqu’à m'assoupir dans un sommeil reposant...

Lina Randazzo
Copyright © 

(tiré de "À la recherche de mon enfance")


I Rumori della notte

Sola nella notte dietro la mia finestra ascoltavo il vento soffiare, il mio cuore gemeva ma non i miei occhi.

Ero così felice di ascoltare i rumori delle notti! 
E come al solito aspettavo il prolungamento dei miei ricordi...

Mi ricordo d'aver chiuso gli occhi ed all'improvviso un'angoscia inquietante afferrò tutta la mia anima. Annientata mi sono seduta, ho guardato dietro la mia
finestra.
La luna mi osservava timidamente, illuminando una buona parte del mio giardino, mentre gli alberi si inclinavano sotto il soffio del vento.

Un triste ricordo mi paralizzava là, dietro quella finestra, mi è voluto abbastanza tempo per ritrovare il mio coraggio e la mia serenità, aspettavo là nella penombra fino a m'assopire in un sonnecchio riposante…

Lina Randazzo
Copyright ©

(tiré de "Àlla ricerca della mia infanzia")

...

10/09/2016

À la recherche de l’autre moi ✔





















À la recherche de l’autre moi
J'aime écrire sur tout ce que je trouve
"dans une feuille déchirée, dans un vieux cahier,
dans une grande enveloppe publicitaire reçue…etcetc…"
pour extérioriser tout ce que je n’arrive pas à dire en vive voix ,
pour exprimer ma sensibilité cachée derrière ma colère,
mendier une main tendue derrière les cris de silence,
toute la joie et peine que j'ai au fond de mon âme,
ainsi j’ai la sensation que je ne suis pas seule
et que d’autres me tentent la main.
Je cherche le temps perdu, les non souvenirs d'enfance
je suis toujours à la recherche de mes racines
le pourquoi de mon enfance bafouée
Oui !!! je suis toujours à la recherche de moi-même…

Lina R.
Copyright © 














Alla ricerca dell'altra me

Amo scrivere su tutto ciò che trovo,
"in un foglio lacerato, in un vecchio quaderno,
in una grande busta ricevuta in pubblicità…eccetera…etc"
per esternare tutto ciò che non riesco a dire in viva voce,
per esprimere la mia sensibilità nascosta dietro la mia rabbia,
mendicare una mano tesa dietro le grida di silenzio,
tutta la gioia e pena che ho in fondo della mia anima,
così ho la sensazione che non sono sola
e che altri mi tentano la mano.
Cerco il tempo perso, i non ricordi d'infanzia
sono sempre alla ricerca delle mie radici
il perché della mia infanzia schernita
Sì!!! sono sempre alla ricerca di me stessa
Lina Randazzo
Copyright ©

...♥

08/09/2016

Timide lune ✔


Timide Lune 

Lune silencieuse tu scrutes jusqu'à faire rêver,
Lune lumineuse qui éclaire le visage de l'aimée.
Timide lune qui inspire des vers au poète mélancolique
Lune paresseuse derrière un clocher tu cache ton sourire

Lune blanche qui observe des baisers furtifs des amoureux,
Lune solitaire tu accompagnes le vagabond sur des chemins déserts.
Lune fatiguée comme ce triste poète amoureux,
Aux premières aurores tu disparais en épandant des vers à l'aimée.
  
(Lina Randazzo)
 Copyright ©
~*~~*~~*~~*~~*~~*~
Timida Luna

Luna silenziosa scruti colui da far sognare,
luna luminosa che illumini il volto dell'amata.
Timida luna che ispiri versi al poeta malinconico,
luna pigra dietro un campanile nascondi il tuo sorriso.

Luna bianca  che osservi baci furtivi degli innamorati,
luna solitaria accompagni il vagabondo su strade deserti.
Luna stanca come quel triste poeta innamorato,
alla prima aurora svanisci spargendo versi all'amata

 (Lina Randazzo)
Copyright © 

...♥ 

02/09/2016

Ni temps, ni tempête ✔


• Le temps efface les souvenirs, transforme le corps, les larmes et les sourires on les oublie, mais l’amour réel le vrai, ni le temps, ni la tempête ne pourront jamais l’effacer…. Lina Randazzo
Copyright ©  
..........☼............
 • il tempo cancella i ricordi, trasforma il corpo, le lacrime ed i sorrisi si dimenticano, ma l'amore reale il vero, ne tempo ne tempesta non lo potrà mai cancellarlo... Lina R.
Copyright © 

...♥ 

10/05/2016

Les "oui, Mais !" ✔


Les « oui, mais ! »


Mon plus grand désir est de partir
tant qu'il me reste ma dernière dignité
aussi faible soit-elle.
Aller très loin  de ce destin minable
qui me détruit à tout jamais…
Fuir ceux qui sans gêne
me poussent dans la folie sans pitié.

J’avais cru que ma vie de vielle dame
finirait dans le bonheur et la sérénité
après un parcours parsemé de chagrins,
mais hélais, mes derniers jours
sont plus pénibles que ceux vécus  auparavant.

Pourquoi  personne ne décèle la méchanceté
et l’arrogance dans les gestes et les mots
auxquels je suis confrontée ?
Ma dignité de vielle dame est piétinée,
grignotée tous doucement …

Tous ferment leurs yeux devant cette détresse.
Tous détournent le regard devant cette souffrance
en s’occupant bien d’autres tâches inutiles,
en détournant le regard devant la douleur.

Aujourd’hui même la crapule
ne pourra apaiser cette immense détresse
qui dévore avec rage mon âme.
Encore une fois comme dans l’histoire
Goliath est détruit par les :
"oui, mais ! "

Lina  Randazzo
10 mai 2016
 Copyright ©
~ ~♥ ~ ~
Le " Si, ma!! "

Il mio più grande desiderio è di partire
prima che, mi resta la mia ultima dignità
così debole sia lei.
Andare molto lontano da questo misero destino
che mi distrugge per sempre
Fuggire a quelli che con insolenza
mi spingono nella follia senza pietà.
Credevo che la mia vita d'anziana donna
finiva nella felicità e serenità dopo
un percorso cosparso di dispiacere
ma peccato, i miei ultimi giorni sono i più
faticosi di quelli che ho vissuto prima...

Perché nessuno vede la cattiveria
e l'arroganza nei gesti e le parole
che sono confrontata.
La mia dignità di vecchiaia è calpestata,
rosicchiata dolcemente
Tutto chiudono i loro occhi
davanti a questo sconforto.
Tutti rivoltano lo sguardo davanti
a questa sofferenza occupandosi bene
di altre faccende inutili, deviando
lo sguardo davanti al dolore .
Oggi neanche la birichina
potrà acquietare questo immenso sconforto
che divora con rabbia la mia anima.
Ancora una volta come nella storia
Golia è distrutto dai :
"Si, ma!!"

Lina Randazzo
10 mai 2016
Copyright ©
...♥

20/02/2016

L’homme qui priât en silence ◘ L'uomo che pregava in silenzio ✔


L’homme qui  priât  en silence

Une fois qu'un prêtre se promenait dans l'église, vers midi, en  passant près de l'autel, il décida de s'arrêter à proximité pour voir qui était venu prier. A ce moment la porte s'ouvrit, le prêtre leva un sourcil devant un homme qui s'approchait; l'homme portait une longue barbe de plusieurs jours, portait une chemise usée, une vieille veste dont les bords avaient commencé à se défaire. L'homme s'est agenouillé, a baissé la tête, puis s'est levé et est sorti. Dans les jours suivants, le même homme, toujours à midi, est rentré à l'église avec une valise ... il s'est agenouillé brièvement puis est sorti.



Le prêtre, un peu effrayé, a commencé à soupçonner qu'il était un voleur. Il s'est donc trouvé un jour devant la porte de l'église. Lorsque l'homme était sur le point de quitter l'église, il lui a demandé: "Que faites-vous ici?" L’homme a répondu qu’il travaillait dans la région et qu’il disposait d’une demi-heure gratuite pour le déjeuner. Il a profité de ce moment pour prier: "Je ne reste qu’un moment, vous savez, car l’usine est un peu éloignée, je me suis donc agenouillé et j'ai dit":  Seigneur, je suis revenu pour te dire combien tu m'as rendu heureux quand tu m'as libéré de mes péchés... Je ne sais pas très bien prier, mais je pense à toi tous les jours... Bon, Jésus... voici Jim en relation «.



Le père se sentait stupide et a dit à Jim que tout allait bien, qu'il était le bienvenu à l'église quand il le voulait. Le prêtre s'est agenouillé devant l'autel, il a senti son cœur rempli d'une grande chaleur d'amour et il a rencontré Jésus. Pendant que les larmes coulaient sur ses joues, il a répété dans son cœur la prière de Jim: "Je ne suis venu que pour te dire, Seigneur, quelle joie je suis depuis que je t'ai rencontré par le biais de mes semblables et que tu m'as libéré de mes péchés... Je ne sais pas très bien comment prier, mais je pense à toi tous les jours... eh bien, Jésus... je suis dans une relation! «.



Un jour donné, le prêtre remarqua que le vieux Jim n'était pas venu. Les jours passèrent et Jim ne revint pas pour prier. Le père commença à s'inquiéter et un jour, il alla à l'usine demander des nouvelles de lui. Là, ils lui ont dit que Jim était malade et que les médecins étaient très inquiets pour son état de santé, mais qu'ils pensaient qu'il pouvait le faire. Pendant la semaine où il est resté à l'hôpital, Jim a apporté de nombreux changements, il a toujours souri et sa joie était contagieuse. L'infirmière en chef ne comprenait pas pourquoi Jim était si heureux puisqu'il n'avait jamais reçu de fleurs, de cartes de vœux ou de visites. Le prêtre s'est approché du lit de Jim avec l'infirmière et elle lui a dit, alors que Jim écoutait: "Aucun ami n'est venu le voir, il n'a personne." Surpris, le vieux Jim dit en souriant: "L’infirmière a tort, mais elle ne peut pas savoir que tous les jours, depuis que je suis arrivé ici, à midi, mon ami bien aimé vient, s’assied sur le lit, me prend les mains, oui il s'incline et me dit: "Je ne suis venu que pour te dire, Jim, que je suis heureux depuis que j'ai trouvé ton amitié et que je t'ai délivré de tes péchés." J'ai toujours aimé écouter vos prières, je pense à vous tous les jours. .. eh bien, Jim... voici Jésus en relation! "".

« Anonyme sur le net  »
.....◘.....
L'uomo che pregava in silenzio

Una volta un sacerdote stava camminando in chiesa, verso mezzogiorno, passando dall'altare decise di fermarsi lì vicino per vedere chi era venuto a pregare. In quel momento si aprì la porta, il sacerdote inarcò il sopracciglio vedendo un uomo che si avvicinava; l'uomo aveva la barba lunga di parecchi giorni, indossava una camicia consunta, aveva una giacca vecchia i cui bordi avevano iniziato a disfarsi. L'uomo si inginocchiò, abbassò la testa, quindi si alzò e uscì. Nei giorni seguenti lo stesso uomo, sempre a mezzogiorno, tornava in chiesa con una valigia... si inginocchiava brevemente e quindi usciva.

Il sacerdote, un po' spaventato, iniziò a sospettare che si trattasse di un ladro, quindi un giorno si mise davanti alla porta della chiesa e quando l'uomo stava per uscire dalla chiesa gli chiese: "Che fai qui?". L'uomo gli rispose che lavorava nella zona e aveva mezz'ora libera per il pranzo e approfittava di questo momento per pregare, "Rimango solo un momento, sai, perché la fabbrica è un po' lontana, quindi mi inginocchio e dico: "Signore, sono venuto nuovamente per dirTi quanto mi hai reso felice quando mi hai liberato dai miei peccati... non so pregare molto bene, però Ti penso tutti i giorni... Beh Gesù... qui c'è Jim a rapporto".

Il padre si sentì uno stupido, disse a Jim che andava bene, che era il benvenuto in chiesa quando voleva. Il sacerdote si inginocchiò davanti all'altare, si sentì riempire il cuore dal grande calore dell'amore e incontrò Gesù. Mentre le lacrime scendevano sulle sue guance, nel suo cuore ripeteva la preghiera di Jim: "Sono venuto solo per dirti, Signore, quanto sono felice da quando ti ho incontrato attraverso i miei simili e mi hai liberato dai miei peccati... non so molto bene come pregare, però penso a te tutti i giorni... beh, Gesù... eccomi a rapporto!".

Un dato giorno il sacerdote notò che il vecchio Jim non era venuto. I giorni passavano e Jim non tornava a pregare. Il padre iniziò a preoccuparsi e un giorno andò alla fabbrica a chiedere di lui; lì gli dissero che Jim era malato e che i medici erano molto preoccupati per il suo stato di salute, ma che tuttavia credevano che avrebbe potuto farcela. Nella settimana in cui rimase in ospedale Jim portò molti cambiamenti, egli sorrideva sempre e la sua allegria era contagiosa. La caposala non poteva capire perché Jim fosse tanto felice dato che non aveva mai ricevuto né fiori, né biglietti augurali, né visite. Il sacerdote si avvicinò al letto di Jim con l'infermiera e questa gli disse, mentre Jim ascoltava: "Nessun amico è venuto a trovarlo, non ha nessuno". Sorpreso il vecchio Jim disse sorridendo: "L'infermiera si sbaglia, però lei non può sapere che tutti i giorni, da quando sono arrivato qui, a mezzogiorno, un mio amato amico viene, si siede sul letto, mi prende le mani, si inclina su di me e mi dice: «Sono venuto solo per dirti, Jim , quanto sono stato felice da quando ho trovato la tua amicizia e ti ho liberato dai tuoi peccati. Mi è sempre piaciuto ascoltare le tue preghiera, ti penso ogni giorno... beh, Jim... qui c'è Gesù a rapporto!»".

"Anonimo sur le net"