12/02/2012

AVEUGLES, SOURDS ET MUETS

 

AVEUGLES, SOURDS ET MUETS

 Il y avait une fois un enfant, il s'appelait Bobby.
Petit et seul il était noir, et il cherchait de chaque manière d'attirer l'attention de son papa, qui s'appelait Senior.
Bobby pensait souvent pouvoir écouter son père lui parler, et en soi-même il raisonnait:
-Oh! Babbino je te prie, dis-moi quelque chose!- Mais le papa se taisait toujours, comme il fût muet, et Bobby croyait dépendît de lui, il se sentait coupable.
Alors Bobby, quand le papa se rapprochait cherchait de mots articulaires:
-Conversons papas Seniors! Disons-nous nos choses et nos pensées!- Cependant papas Seniors semblaient sourds, et il ne restait pas à écouter.
Bobby se sentait plus encore responsable de tel comportement. Il tentait ensuite de se montrer pendant que quelque chose d'important faisait, en bicyclette ou avec son cheval, pour se faire remarquer du papa:
-Regarde-moi papa! Regarde je t’en prie!- Cependant le papa ne le voyait pas, comme s’il fût aveugle, et Bobby se sentait la cause de telle conduite de nouveau de la part du parent.
Puis Bobby grandit, et devint garçon mais le papa Senior continuait à agir au prima:comme semblablement il fût sourd, aveugle, et muet.
À un certain je vise Bobby il connut un chien, de nom Nasturzio.
C'était un vieux braque italien, devenu sourd à cause des fusillée des mauvais chasseurs.
Bobby et Nasturzio devinrent grands amis.
Nasturzio ne pouvait pas entendre, mais quand Bobby l'appelait il réussissait à le comprendre également et il courait vers de lui.
En n'ayant pas l'ouïe, Nasturzio ne pouvait pas aboyer non plus, parce qu'en étant il barrée la possibilité de se sentir savait seul s'exprimer avec des sons désagréables, mais il réussissait à parler avec du Bobby également, en remuant la queue et en le faisant les fêtes.
Nasturzio voyait peu bien aussi, mais quand Bobby descendait les escaliers tout de suite il en s'apercevait, et il galopait aux bonds rencontre à son ami. Nasturzio était sourd, muet et jusque à un peu d'aveugle, pourtant il entendait, il parlait et il voyait.

Il y a un langage spécial, celui de la bonté qui est audible des sourds, voyant des aveugles, et prononçable des muet: ça suffit un peut d’amour !
( Ecris de Roberto Bianchi)

 ~~~♥~~~

 CIECHI, SORDI, E MUTI

 C’era una volta un bambino, si chiamava Bobby.
Era nero, piccolo e solo, e cercava in ogni modo di attirare l’attenzione di suo babbo, che si chiamava Senior.
Bobby pensava spesso di poter ascoltare suo padre parlargli, e dentro di sé ragionava:
-Oh! Babbino, ti prego, dimmi qualcosa!-
Ma il babbo taceva sempre, come fosse muto, e Bobby credeva dipendesse da lui, si sentiva colpevole.
Allora Bobby, quando il babbo si avvicinava cercava di articolare parole:
-Conversiamo babbo Senior! Diciamoci le nostre cose e i nostri pensieri!-
Però babbo Senior pareva sordo, e non lo stava ad ascoltare.
Bobby si sentiva ancor più il responsabile di tale comportamento. Quindi tentava di mostrarsi mentre faceva qualcosa di importante, in bicicletta o con il suo cavallo, per farsi notare dal babbo:
-Guardami babbo! Guardami ti prego!-
Tuttavia il babbo non lo vedeva, come fosse cieco, e di nuovo Bobby si sentiva la causa di tale condotta da parte del genitore.
Bobby poi crebbe, e divenne ragazzo, ma il babbo Senior continuava ad agire similmente a prima:come fosse sordo, cieco, e muto.
A un certo punto Bobby conobbe un cane, di nome Nasturzio.
Era un vecchio bracco italiano , divenuto sordo a causa delle fucilate dei cattivi cacciatori.
Bobby e Nasturzio divennero grandi amici.
Nasturzio non poteva sentire, ma quando Bobby lo chiamava riusciva egualmente a comprenderlo e correva verso di lui.
Non avendo l’udito, Nasturzio, non poteva nemmeno abbaiare, perché essendo lui preclusa la possibilità di sentirsi sapeva solo esprimersi con suoni sgradevoli, però riusciva a parlare egualmente con Bobby, scodinzolando e facendo lui le feste.
Nasturzio vedeva anche poco bene, ma quando Bobby scendeva le scale se ne accorgeva subito, e galoppava a balzi incontro al suo amico. Nasturzio era sordo, muto e persino un poco cieco, eppure sentiva, parlava e vedeva.

C’è un linguaggio speciale, quello della bontà, che è udibile dai sordi, vedibile dai ciechi, e pronunciabile dai muti: basta un po‘ d‘amore!

scritta da Roberto Bianchi degli amici del Forum di Pinu

 

24/01/2012

En toi ◘ In te ✔



EN TOI…

Libre comme un beau cheval sauvage,
fuir sans retour,
courir comme le vent solitaire
arriver à toi vêtue du blanc hiver.
Majestueux élégants et libres,
sur toi, nous prisonniers
posons notre repos.
Toi pays tacite solitaire,
qui ne connais pas la mélancolie,
en toi sans crainte du lendemain
je disperse mes cendres…

(Lina Radazzo.) avril 2010
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
~~~~~<>~~~~~~
• DA TE…
Libera come
un bel cavallo selvaggio,
fuggire senza ritorno,
correre come
il vento solitario
giungere a te vestita
di bianco inverno.
Maestosi eleganti e
liberi, su te,
noi prigionieri
poniamo il nostro riposo.
Te paese
tacito solitario
che non conosce
malinconia
in te senza
timore del domani,
disperdo le mie ceneri ...

"Lina Randazzo" aprile 201
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
....♥

20/11/2011

À TOI... // A TE...✔



À toi…

Je regarde tout autour de moi
dans le ciel bleu sans nuage
Je te vois dans les feuillages
qui tout doucement tombent des arbres.
Je te vois dans les couleurs des fleurs
qui brillent dans le soleil
Je te vois dans mes pensées.

Alors dans ces moments je ferme les yeux
pour mieux sculpter ton visage dans mon cœur…

Je nous vois, toi et moi serrés l’une contre l’autre
si fort que nous étions une seule personne
nos corps, une unique vie
et pourtant rien de tout çà n'est réel
ce n'est que mon imagination.
Je rêve très souvent que je fais partie de toi et toi de moi,
tu fait partie de moi, je fais partie de toi.

Nous sommes deux et pourtant un,
deux âmes, deux vie, mais un seul cœur …

Nous sommes comme une plante qui a besoin d’eau
et de lumière pour se développer
J’ai besoin de ton amour et de ta gentillesse
J’ai besoin de ton amour pour pouvoir planter
mes racines au plus profond de la terre,
comme ce vieil arbre dans la terre qui le nourrit
et le protège, oui je me nourris de ton affection

J’ai besoin que d’une petite caresse de toi
pour me consoler dans les moments de tristesse…

J’ai tant envie que ta main serre fort la mienne
pour mieux comprendre ma solitude
Envie que tu sois moi, et que je sois toi
pour comprendre le pourquoi de tes silences,
pourquoi l’un sans l’autre plus rien n’existe
comme la nuit sans le jour
les larmes sans le rire.

Envie de tes bras autour de moi et tes main
qui caressent mes cheveux…

Entendre ton cœur battre auprès du mien
et m’enivrer de ton amour et en mourir
puisque c'est par toi que j'existe et sans toi je ne suis rien…
Alors dans ces moments de tristesse, de solitude,
et de grande nostalgie, je ferme les yeux pour mieux
t’imaginer auprès de moi, et graver ton visage dans mon cœur…
oui dans tous ces moments difficiles, je te cherche toi…

toi ma petite Maman .

Lina Randazzo
04 mars 1987
Copyright © 
~ ~ ~ ♥ ~ ~ ~
A te ...

Guardo intorno a me
nel cielo azzurro senza nuvole
ti vedo nel fogliame
che cadono lentamente dagli alberi.
Ti vedo nei colori dei fiori
che brillano al sole
Ti vedo nei miei pensieri.

Allora in quei momenti chiudo gli occhi
per scolpire meglio il tuo viso nel mio cuore ...

Vedo te, tu ed io stretti l'una contro l'altra
così forte che eravamo una sola persona
il nostro corpo è un'unica vita
eppure niente tutto ciò è reale
è la mia immaginazione.
Sogno spesso di far parte di te e tu di me,
tu sei parte di me, io sono parte di te.

Noi siamo due e pertanto uno,
due anime, due vite, ma un sol cuore ...

Siamo come una pianta che ha bisogno di acqua
e luce per svilupparsi
Ho bisogno del tuo amore e gentilezza
ho bisogno del tuo amore per poter radicare
le mie radici in profondità nella terra,
come quel vecchio albero nella terra che lo nutre
e lo protegge, sì mi nutro del tuo affetto

Ho bisogno che una piccola carezza di te
per consolarmi nei momenti di tristezza ...

Desidero tanto che la tua mano stringa la mia 
per capire meglio la mia solitudine 
Voglia che tu sei me, e che io sia te 
per capire  il perché dei tuoi silenzi,
che  l'una senza  l'altra più  nulla esiste 
come la notte  senza il giorno
le lacrime senza il sorriso .
Desidero le tue braccia attorno a me 
e la tua mano che accarezza i miei capelli ... 
Sentire il tuo cuore batterà con il mio 
e  inebriarmi del tuo amore e morirne
poiché è  da te che esisto e senza te non sono nulla ... 
Allora in questi momenti di tristezza, solitudine 
e grande nostalgia, chiudo gli occhi per  meglio
immaginarti vicino a me e incidere il tuo viso nel mio cuore ... 
sì, in tutti questi momenti difficili, io cerco a te ... 
A te mia piccola mamma.
Lina Randazzo
 04 marzo1987
Copyright ©
...♥

16/11/2011

NOUS ÉTIONS LÀ ◘ ERAVAMO LI ✔

• NOUS ÉTIONS LÀ
Nous étions assis là,
et nous pensions à nos rêves
attendant un sourire 
qui n’arrivait pas
On se fixait dans les yeux
nos pensées affrontaient
mille difficultés de ces
personnages venus d’ailleurs.

Tout était imprévisible
improbable,  inacceptable…
Derrière ces pensées se cachait
un sentiment constellé
de rêves affectueux et  heureux.
Le destin de ces deux créatures
n'était pas commun…

étaient assises là, à rêver leur futur.


(Lina Randazzo)
Copyright © 2012
*-*-*~♥~*-*-*
ERAVAMO LÀ
Eravamo seduti là
e pensavamo ai nostri sogni
aspettano un sorriso che
non arrivava.
Fissandoci negli occhi
i nostri pensieri affrontavano
mille difficoltà di quei
personaggi venuti da altrove.

Tutto era imprevedibile
improbabile, inaccettabile…
Dietro quei pensieri si nascondeva
un sentimento costellato di
sogni affettuosi e felici.
Il destino di quelle due creature
non era comuni…
Quei due  anziani persone

Erano sedute là, a sognare il loro futuro.

(Lina Randazzo)
Copyright © 2012
...♥

11/11/2011

MERCI À LA VIE "Mercedes SOSA"

(Voir les biographies de Mercedes et Pavese : dans "BIOGRAPHIES"   Merci)
http://youtu.be/DPLUSH9xwzA   
( Gracias a la vida titre original )
Merci à la vie di Mercedes  SOSA
Merci  à la vie qui m'a donnée tant  ,
elle m'a donné me deux yeux que,
quand je les ouvres parfaitement
je distingue le noir du blanc
et dans le haut ciel,
son fond étoilé
et dans les multitudes,
l'homme qui j'aime.
Merci  à la vie qui m'a donnée tant 
m'a donné un  l'oreille que,
dans toute l'amplitude,
enregistre, la nuit et le jour,
grillons et canaris
marteaux,turbines,
aboiements, chuchoteries,
et la voix aussi tendre de mon bien-aimé .
Merci à la vie qui m'a donnée  tant ,
m'a donné  le
son et l'abécédaire et,
avec lui, les mots avec les quels
apaisent se je parle à ma  mère,
ami, frère...
et  la  lumière en illuminant
la route  de l'âme ce celui que  j'aime.
Merci à la vie qui m'a donnée tant
elle m'a donnée pour ma marche
de  pieds fatigués
avec eux j’ai marché par
des villes et chaos,
plages et déserts,
montagnes et plaines
et  ta maison, ta rue et ton patio.
Merci  à la vie qui m'a donnée tant
elle m'a donné  le cœur qui
tout s'agite quand
je vois le fruit
du cerveau humain,
quand je vois
le bien aussi loin du mal,
quand je vois dans le fond de tes yeux clairs.
Merci à la vie qui m'a donnée tant
elle m'a donné mon   rire et
m'a donné mon pleur
ainsi je distingue le
bonheur de la tristesse,
et le  doux  matériels dont
est faits mon chant et le
chant de tous, le même pour tous, mon propre chante merci à la vie
Merci  la Vie… Merci  la Vie…
Merci  la Vie... Merci  la Vie .
avec cette chanson Mercedes SOSA rende un omage
au Poéte "sage" Cesare PAVESE
~~♫~♥~~♪~♥~♪~~♥~♫~~
Grazie alla vita che m' ha dato tanto,
m' ha dato due occhi che,
quando li apro perfettamente
distinguo il nero del bianco
 e nell'alto cielo,
il suo fondo stellato
e nella moltitudine , l' uomo che amo .

Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m' ha dato l' orecchio che,
in qualsiasi l' ampiezza,
registra,  notte e giorno,
grilli e canarini
martelli, turbine,
abbaiamento , sussurrii,
e la voce così tenera del mio ben amato .
Grazie alla vita che m' ha dato tanto,
m'ha dato il
suono e l' abecedario e,
con lui, le parole con le quali
 con apoteosi  parlo a mia  madre,
amico, fratello
E la luce illuminando la strada
del  cuore di cui che amo  .
Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m'ha dato per  la mia marcia
dei  piedi stancati
con loro  sono andato
per città e caos,
spiagge e deserti,
montagne e pianure
E la tua casa, la tua via ed il tuo patio.
Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m'ha dato il cuore
che tutto s'agita quando
vedo il frutto
del cervello umano,
quando vedo il bene
anche lontano dal male,
quando vedo nel fondo dei tuoi  occhi chiari.
Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m'ha dato il mio ridere
ed ha dato il mio pianto
così io distinguo la
felicità della tristezza,
i dolci  materiali di cui
è fatto il mio canto ed il
canto  di tutti,lo stesso per tutti
il canto di tutti ch'è il mio canto grazie alla vita .
Grazie la vita… Grazie la vita…
Grazie la vita...  Grazie la vita.
con questa canzone " Mercedes SOSA" rende un omaggio
al Poeta " Saggio" Cesare PAVESE


Pour voir Biographie de, "Mercedes SOSA et Cesare PAVESE" voir su homepage  à droit sur "BIOGRAPHIES" et puis cliquer   |choisir une bio|

 Per vedere la Biografia,  andare su homepage a destra su "BIOGRAPHIES" e poi clic |choisir une bio|
..
 

06/09/2011

Les oiseaux du ciel ◘ Gli ucelli del cielo ✔



LES OISEAUX DU CIEL

Parfois ma pensée regarde au loin
elle va vers mon village
où les  terres vertes s'étendent à l’infini.
Les arbres majestueux ornent le ciel bleu.

Des nids pleins capturent 
mon regard d’enfant,
Une maman oiseau capture un
insecte pour nourrir son petit affamé.

Le vent léger court sur le blé doré.
Il suffisait du chant caché     
d'un rossignol pour me
faire sourire à la vie.

Le silence assourdissant de
la vaste plaine me réveille
 en chant solitaire,
comme un écho qui déplore...

Toi aussi moineau, tu chantes
 ta plainte dans un hymne solitaire
 à la maman qui n’est plus, 
à un ami tué par le chasseur.

Ma pensée lointaine s’évanouit 
au sourd  pan-pan! d'un fusil…
Restent les larmes amères
pour irriguer mon visage.

Toi chasseur admire ces oiseaux
leurs plumes des mille couleurs
jouant dans le ciel, je voudrais donc t'implorer,
laisse-les chanter en liberté.

Une de tes fillettes peut-être
est en train d'admirer cette
 branche en fleur qui brode le ciel.
Elle écoute le bref chant du moineau,
et les grelottants  couic-couic de
chaudes nichées puis…

Elle s'endort enchantée entre les
gazouillis, le chant du moineau,
et un de tes regards heureux.
Dans ses yeux fermés dansent  les
moineaux de mille couleurs…
Et il germe en chaque cœur, la fleur de l'espoir.

"Lina Randazzo"
Copyright © 2012. All Rights Reserved
 http://www.youtube.com/watch?v=ZjhqWc3sXLg musica di E. Morricone













GLI UCELLI DEL CIELO
Il mio pensiero guarda talvolta in lontananza
va verso il mio villaggio
dove terre verdi si distendono all'infinito.
Alberi maestosi ornano il cielo blu.

Dei nidi pieni catturano
il mio sguardo di bambina,
Un mamma uccello cattura un
insetto per nutrire il suo piccolo affamato.

Vento leggero corre sul grano dorato.
Bastava un canto nascosto
di un usignolo per farmi sorridere alla vita.

Il silenzio assordante della
vasta pianura mi sveglia
in canto solitario,
come un'eco che deplora...

Ache tu passero, canti
il tuo lamento in un inno solitario
alla mamma che non è più,
ad un amico ucciso dal cacciatore.

Il mio pensiero lontano svaisce 
al sordo ta-pùm! di un fucile
Restano lacrime amare per
irrigare il mio viso.

Tu cacciatore ammira questi uccelli
le loro piume di mille colori
giocando nel cielo, vorrei dunque 
implorarti, lascili cantare in libertà.

Una delle tue bambine  forse
sta ad ammirare quel
ramo in fiore che ricama il cielo.
Ascolta il breve canto del passero,
ed i tremanti cip-cip di
caldi nidiate pui…

Si addormenta lietissima tra i
pigolii, il canto del passero, ed
uno dei tuoi sguardi felici.
Nei suoi occhi chiusi danzano i
passeri di mille colori… E
 germoglia in ogni cuore, il fiore della speranza.

« Lina Randazzo »
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

 ← cinquetio

Ils entait libre....
 Je suis un oiseau d'appel. un esclave pour tuer mes frères. Mes chers amis, urge Votre aide pour sauver millions d'oiseaux, On ouvre la saison de chasse (de SEPTEMBRE à JANVIER) : Tous les jours… on piège autres malheureux d'oiseaux, qui seront tués...par des chasseurs caché dans la hutte… Nous sommes le mois de septembre : les chasseurs prennent leurs oiseaux d'appel "moi" et je ne peu pas les avertir car je suis un petit joué dans leur main, pour mieux les attirer … connaissez la fin... chers amis aidez-nous!!!  
https://youtu.be/BZcgiJ2jK1s
Loro erano liberi.... Sono un uccello di chiamata. uno schiavo per uccidere i miei fratelli. Cari amici miei, urge il Vostro aiuto per salvare milioni di uccelli, si apre la stagione di caccia, di Settembre a Gennaio,: Tutti i giorni s'intrappolano altri poveri uccelli che saranno uccisi...per i cacciatori nascosti nella capanna... Siamo il mese di settembre: i cacciatori prendono i loro uccelli di chiamata "io" ed io non poco non avvertirli perché sono un piccolo giocato nella loro mano, per meglio attirarli.... conoscete la fine... cari amici aiutateci!!! ...


VOICI LE TEXTE EN FRANÇAIS DE CE CLIP de "A. CELENTANO" 

Le dernier des oiseaux

Dit l'oiseau aux chasseurs que déjà il épier le fusil sur lui :
"avant que tu tires il y a une chose que je dois te dire :
je suis l'unique resté dans le monde entier de ton horrible extermination,
si tu me tues aussi tu n'auras pas de salut :
de tous les hommes vite viendra la fin,
parce que tu cruellement as déferlé l'équilibre de la nature,
toi que toujours tu prêche l'amour et la liberté de chaque homme tu as tué le symbole de la liberté,
tu as détruit l'unique défense des plantes.

Mais maintenant que le ciel et désert,
le commencement d'un massacre est sur vous:
les insectes déjà préparent une guerre,
pour détruire le vert sur la terre,
il n y aura plus d'oxygène dans l’air et vous étouffez doucement, doucement, donc tu as seulement une mode pour te sauver: laisse-moi libre d'aller par le monde,
en espérant dans un miracle seulement:
que je trouve une compagne sauve,
de sorte que revienne ma race comme il a été écrit dans la nature. 
Mais maintenant que le fusil tu as abaissé,
une chose encore je dois te dire:
cette faveur je ne te la ferait pas;
tu veux m'épargner seulement parce que tu as peur,
peur de mourir.
Je ne permettrai pas que des nouvelles ailes naissent encore pour être une cruelle cible des chasseurs,
même si tu ne me tueras pas,
j’attenterai la morte qui me prend.
Celle-ci et ma vengeance…

Celle-ci et ma vengeance… 
....

04/09/2011

☺ CET AMOUR...de"Jacques Prévert" • QUESTO AMORE...☺

   



• Cet Amour
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

Jacques Prévert
.........♥.........
Questo amore
Questo amore
Così violento
Così fragile
Così tenero
Così disperato
Questo amore
Bello come il giorno
E cattivo come il tempo
Quando il tempo è cattivo
Questo amore così vero
Questo amore così bello
Così felice
Così gaio
E così beffardo
Tremante di paura come un bambino al buio
E così sicuro di sé
Come un uomo tranquillo nel cuore della notte
Questo amore che impauriva gli altri
Che li faceva parlare
Che li faceva impallidire
Questo amore spiato
Perché noi lo spiavamo
Perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Perché noi l’abbiamo perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Questo amore tutto intero
Ancora così vivo
E tutto soleggiato
E' tuo
E’ mio
E’ stato quel che è stato
Questa cosa sempre nuova
E che non è mai cambiata
Vera come una pianta
Tremante come un uccello
Calda e viva come l’estate
Noi possiamo tutti e due
Andare e ritornare
Noi possiamo dimenticare
E quindi riaddormentarci
Risvegliarci soffrire invecchiare
Addormentarci ancora
Sognare la morte
Svegliarci sorridere e ridere
E ringiovanire
il nostro amore è là
Testardo come un asino
Vivo come il desiderio
Crudele come la memoria
Sciocco come i rimpianti
Tenero come il ricordo
Freddo come il marmo
Bello come il giorno
Fragile come un bambino
Ci guarda sorridendo
E ci parla senza dir nulla
E io tremante l’ascolto
E grido
Grido per te
Grido per me
Ti supplico
Per te per me per tutti coloro che si amano
E che si sono amati
Sì io gli grido
Per te per me e per tutti gli altri
Che non conosco
Fermati là
Là dove sei
Là dove sei stato altre volte
Fermati
Non muoverti
Non andartene
Noi che siamo amati
Noi ti abbiamo dimenticato
Tu non dimenticarci
Non avevamo che te sulla terra
Non lasciarci diventare gelidi
Anche se molto lontano sempre
E non importa dove
Dacci un segno di vita
Molto più tardi ai margini di un bosco
Nella foresta della memoria
Alzati subito
Tendici la mano
E salvaci.

Jacques Prévert

26/08/2011

☺ L'homme et la mer .☺ L'uomo e il mare de Charles Baudelaire "Fleurs du Mal"

L'Homme et la mer
Homme libre, toujours, tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.


Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.


Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !


Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables !


(Extrait des Fleurs du Mal de Charles Baudelaire)
……..♥…….
L’UOMO E IL MARE

Uomo libero, tu amerai sempre il mare!
Il mare è il tuo specchio; contempli la tua anima
Nello svolgersi infinito della sua onda,

E il tuo spirito non è un abisso meno amaro.

Ti piace tuffarti nel seno della tua immagine;

L’accarezzi con gli occhi e con le braccia e il tuo cuore
Si distrae a volte dal suo battito
Al rumore di questa distesa indomita e selvaggia.


Siete entrambi tenebrosi e discreti:

Uomo, nulla ha mai sondato il fondo dei tuoi abissi,
O mare, nulla conosce le tue intime ricchezze
Tanto siete gelosi di conservare i vostri segreti!


E tuttavia ecco che da innumerevoli secoli

Vi combattete senza pietà né rimorsi,
Talmente amate la carneficina e la morte,
O eterni rivali, o fratelli implacabili!


(Charles Baudelaire, 1857)
….


22/06/2011

Un Événement vécu de anonyme



Un événement vécu

Aujourd'hui j'ai rencontré le pauvre vieil habituel qu'il s'est rapproché du comptoir d'un bar pour demander un verre d'eau.
Il n'était pas très présentable et l'ère locale envahie. Il y avait gens d'un certain niveau et le flux de grain pour le commerçant il était important.
Ils pouvaient lui offrir un petite bouteille d'eau minéral et le laisser sont aller mais, évidemment un peu nerveux.
Ils ont commencer à l'insulter et à l'inviter de sortir.
Le vieux, en claudiquant d'une façon voyante, il a obéi.
Il est sorti, en dissimulant l'humiliation avec un sourire triste...

Je voulais hurler mais la voix m'est manquée et, comme quelquefois il m'arrive devant l'injustice, je n'ai pas su  que faire ...
Puis mon fils qui m'accompagnait parce qu'il désirait une glace, avec les larmes aux yeux m'a demandé de partir car il ne voulait plus rien.
Il a pris 5o centime de son porte-monnaie et il alla ou bar d’en face.
Il en est sorti avec un petite bouteille d'eau et il a couru rencontre au vieux. pour la lui donner.

Puis il est retourné vers de nous avec le sourire le plus radieux que je lui aie jamais vu.

J'adore être son père.
Parfois cependant je pense ne pas me le mériter assez...
 (sur le net de anonyme

...............║ ▒▒ ║..................
 "vicenda vissuta"
Oggi ho incontrato il solito povero vecchio che si è avvicinato al bancone di un bar per chiedere un bicchiere d'acqua.
Non era molto presentabile ed il locale era affollato. C'era gente di un certo livello e il flusso di grana per l'esercente era cospicuo.
Potevano offrirgli una bottiglietta di minerale e lasciarlo andare ma, evidentemente erano un po' nervosi.
Hanno preso ad insultarlo ed ad invitarlo ad uscire.
Il vecchio, claudicando vistosamente, ha obbedito.
E' uscito, dissimulando l'umiliazione con un mesto sorriso ...
Volevo urlare ma m'è mancata la voce e, come mi accade qualche volta dinanzi all'ingiustizia, non ho saputo cosa fare ...
Poi mio figlio che mi accompagnava perché desiderava un gelato, con le lacrime agli occhi mi ha chiesto di andare via poiché non voleva più nulla.
Ha preso 5o cent dal suo borsellino ed è andato dal bar di fronte.
Ne è uscito con una bottiglietta d'acqua ed è corso incontro al vecchio. per donargliela.
Poi è tornato verso di noi con il sorriso più radioso che io gli abbia mai visto.
Adoro essere suo padre.
Talvolta però penso di non meritarmelo abbastanza ...


 (sur le Web di anonimo)

18/06/2011

Souvenir de TOI ◘ Ricordo di te ✔

~ Souvenir de TOI ~

Le soir quand tout se fait sombre
de lointains souvenirs caressent
mon âme  désormais vide de toi
Les miettes de douces pensées
ravivent le souvenir de toi
Tu m’apparais belle
comme ce jour de pluie,
nous deux enlacés l’un contre l’autre
heureux rires aux éclates  

Comme un chien de paille
derrière ta porte fermée
j’aboie ma peine
Comme une ombre sans visage
je crie au monde ma douleur
Seul dans cette nuit froide
mon âme en peine erre
par les sombres  routes désertes
en quête de ta douce image

Je te cherche dans le silence de mes larmes
Je suis un pauvre exilé naviguant dans ton souvenir
et même si la vie t’as arrachée à moi,
tout au fond de ce cœur
le parfum de toi m'enivrera
Oh toi pour toujours  TOI

(Lina Randazzo)
12 décembre2010
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
(Poésie écrite pour un ami qui a perdu l’amour de sa vie)
~~♥~~
~ Ricordo di te~ 

La sera quando tutto si fa buoi
ricordi lontani accarezzano
l’anima mia ormai vuota di te
Briciole di dolci pensieri
ravviano il ricordo di te
Tu mi appari bella come
quel giorno di pioggia, noi due
abbracciati l’uno contro l’altra
 felicemente ridere a squarciagola;

Come un cane di paglia
dietro la tua porta chiusa
abbaio la pena mia
Come un ombra senza viso
grido al mondo il mio dolore
Solo in questa fredda notte
la mia anima in pena era per
buie strade deserte in
cerca della tua immagine

Ti cerco nel silenzio
delle mie lacrime
Sono un povero esiliato
navigando nel tuo ricordo
e anche se la vita
ti ha strappato a me,
 tutto in fondo di questo cuore
il profumo di te mi inebrierà
Oh tu per sempre Tu

Lina Randazzo
12 décembre2010

Copyright © 2012. All Rights Reserved.

"Poesia scritta per un amico che ha perduto l'amore della sua vita "

07/06/2011

RIEN .et rien , "pas un signe de lamentation" ◘ NIENTE . e niente , ✔

 
~ RIEN .et rien, "pas un signe de lamentation"   ~
Presque quotidiennement tu étendais tes rimes
comme un invisible rendez-vous,
moi lectrice heureuse je découvris ta présence
en lisant tes rimes me parcourait
un frisson de je ne sais pas quoi

Immobile sur le fauteuil j'attends
pendant que passent une infinité de questions
pour des jours  et pour des semaines
enlevée par le silence assourdissant
J’observe ce mur silencieux

Mais de toi rien...
oui, rien n'apparaît à l'horizon
peut-être ton ami non désiré
encore une fois te tient compagnie
en nous privant de ta présence

Pas un point pas une virgule
dans ces lignes d'espoir
l'espoir de trouver des oiseaux
sur mes branches vides
chanter encore et encore tes rimes

«Lina à un ami G.A» ♥
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.
le mardi 07 juin 2011-06-07 à 12 :45
~~*~~*~~*~~*~~
NIENTE.e niente,  
Quasi giornalmente estendevi rime
come un invisibile appuntamento,
io felice lettrice scoprii la tua presenza
leggendo le tue rime scorreva un
brivido di un so che

Immobile sulla poltrona aspetto
mentre passano infine di questione,
per giorno  e per settimane
rapita dal silenzio assordante
scruto questo muro silenzioso

Ma di te nulla...
si, niente appare a l'orizzonte
forse il tuo amico indesiderato
ancora una volte ti tiene compagnia
privandoci della tua presenza

Non un punto non una virgola
in queste lignee di speranza
la speranza di trovare uccelli
sui miei rami vuoti cantare
ancora e ancora le tue rime

" Lina ad un amico Giacomo Alpini"
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.

...♥

06/06/2011

Tu es celui qui…// Tu sei colui che... ✔

  

"image sur le net" 














  









Tu es celui qui…

Un jour mon corps va mourir
tandis que cet  amour pour toi
restera toujours vivant
Tu es celui qui m’a redonné
la joie de sourire à la vie

Dans la douleur j’ai renfermé
toutes mes pensées les plus secrètes
et dans cette même douleur, je t’ai aimé
Dans les moments de faiblesses
en toi je trouve  ma force

Tu m’as donné la force de montrer ma peine
ma douleur, mes angoisses secrètes,
cette douleur que je porte en moi
a envahi toute mon âme, l’a ruinée de la même façon
que provoque l’écroulement d’un édifice
en brisant la colonne sur laquelle il repose

Tu es la fin de tout chagrin et larme
ta tendresse, ton amour  est toute ma richesse
tu es ma richesse, toute richesse face à ce monde avide
Dieu t’a mis sur ma route pour guérir mes blessures
IL t’a choisi  pour veiller  l’arbre et ses fruits
Oui un jour mon corps va mourir, l’amour pour toi jamais…
Lina Randazzo
12/01/1998
 Copyright © 2012. All Rights Reserved. 



"Image sur le net"










Tu sei colui che ...

Un giorno il mio corpo morirà
mentre questo amore per te
rimarrà sempre vivo
Tu sei colui che mi ha dato
la gioia di sorridere alla vita

Nel dolore ho racchiuso
tutti i miei pensieri più segreti
e in questo stesso dolore, ti ho amato
Nei momenti di debolezza
in te trovo la mia forza

Mi hai dato la forza di mostrare il mia pena
il mio dolore, le mie angosce segrete,
questo dolore che porto in me
ha invaso tutta la mia anima, l’ha rovinato allo stesso modo
che provoca il crollo di un edificio
rompendo la colonna su cui poggia

Sei la fine di tutti i dolori e le lacrime
la tua tenerezza, il tuo amore è tutta la mia ricchezza
tu sei la mia ricchezza, tutta la ricchezza contro questo mondo avido
Dio ti ha messo sulla mia strada per guarire le mie ferite
LUI  ha scelto te per vegliare l'albero e i suoi frutti
Si un giorno il mio corpo morirà, l'amore per te mai ...

Lina Randazzo
12/01/1998
Copyright © 2012. All Rights Reserved. 
...♥

22/04/2011

Toi grande star ◘ Tu grande star ✔



• TOI GRANDE STAR


Pays de liberté
pays de l’espoir
toi pays de la biodiversité
Toi pays des pauvres étrangers
assoiffés de dignité humaine
Pays de liberté, tu nous offres
une littérature riche et belle,
tu nous donnes le meilleur de toi.

Pays de l’espoir
pays de mon rendez-vous
je rêve de courir
auprès de toi et de ne jamais
arriver à temps
Pays de liberté, toi complice de
mes rares joies et l’unique témoin
de mes déceptions.

Pays terre de liberté
pays terre d’accueil de l’exilé
tes bras solides sont comme
une mère qui soutient
tant de pauvres veuves et orphelins
Pays de tout rêve
pays de liberté
pays de mon futur ensoleillé.

Pays du bon sens, toi pays
protagoniste de tant d’histoires,
toi la star de tant d’émigrés,
mais hélas comme toutes star du monde,
tu es mal comprise, tu souffres
de la grande solitude par la tant
d'ngratitude que tu reçois.

Toi France source de liberté.

  (Lina Randazzo)
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
~◘~ ~ ~♥~ ~ ~◘~ 
• TU GRANDE STAR
Paese di libertà
paese della speranza
tu paese della biodiversità
Tu paese dei poveri stranieri
assetati di dignità umana
Paese di libertà tu ci offri
una letteratura ricca e bella
tu ci dai il meglio di te.

Paese della speranza
paese del mio appuntamento,
io sogno di correre
presso di te, e di non
arrivare mai in tempo
Paese di libertà, tu complice delle
mie rare gioie, e l'unico
testimone delle mie delusioni.

Paese terra di liberà
paese terra d’accoglio dell'esiliato
le tue solide braccia sono come una
madre che sostiene tante
povere vedove ed i orfanelli
Paese di ogni sogno
paese di libertà
Paese del mio futuro soleggiato

Paese del buonsenso, tu paese
protagonista delle tante
storie, tu la star dei
tanti emigrati, ma ahimè come
tutte star del mondo, tu sei
mal compresa, tu soffri della
grande solitudine per la tanto
ingratitudine che ricevi.

Tu Francia sorgente di libertà

     (Lina Randazzo)

Copyright © 2012. All Rights Reserved.
...♥

13/04/2011

Ma solitude ◘ La mia solitudine ✔

"image sur le net"

                                                              
 ~ Ma solitude 
Je ne l’ai pas cherché
elle vit en moi
elle est là par besoin
pour comprendre
les grandes choses qui existent
pour penser à ta solitude.

Ma solitude c’est toi
toi qui vis à travers moi

Ma solitude est
ma plus grand force de volonté
pour ne jamais lâcher
pour vaincre ma folle solitude
et feindre d’être heureuse

Chercher ma solitude
pour trouver ma route
le bon chemin de la réflexion

Oui, chercher ma solitude
pour enfin la vaincre.

(Lina Randazzo)
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.
…•...◘...•…
~ La mia solitudine ~

Non l'ho cercata
lei viva in me
lei è là per bisogno
per comprendere le
grande cose che esistono
per pensare alla tua solitudine.

La mia solitudine sei tu
tu che viva attraverso me

La mia solitudine è la mia
più grande forza di volontà
per non mollare mai
per vincere la mia
pazza solitudine
e fingere di essere felice.

Cercare la mia
solitudine
per trovare la
mia strada
il buon cammino della
riflessione

Si, cercare la mia solitudine
per vincerla infine

(Lina Randazzo)
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

...♥