Affichage des articles dont le libellé est Poésies d'autres auteurs. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Poésies d'autres auteurs. Afficher tous les articles

18/03/2015

IL SENSO DELLA VITA

 

IL SENSO DELLA VITA 

- Considero valori ogni forma di vita,

le nuvole, le fragole, la mosca.

- Considero valori al regno minerale,

l'insieme delle stelle,il progresso.

- Considero valori al vino, finché duri il pasto,

un Soriso involontario,

la stanchezza di chi non si è risparmiato,

e due vecchi che si amano.

- Considero valori quelli che domani,

non vorrà più niente, e quello che oggi valle ancora.

- Considero valori, a tutte le ferite.

- Considero valori, risparmiare acqua,

riparare un paio di scarpe, tacere in tempo,

accorrere a un grido, chiedere permesso prima di sedersi,

trovare gratitudine senza ricordare di chi.

- Considero valori sapere una stanza dov'è il nord,

qual'è il nome del vento che sta asciugando il bucato.

- Considero valori al viaggio d'un vagabondo,

la clausura di una monaca, la pazienza del

condannato qualunque colpa sia.

- Considero valori al l'uso de verbo "amare"

e l'ipotesi che esiste il Creatore.

Fondi di questi valori non ho conosciuto .

 3 mai 2010 "publié sur mon Facebook et un amis m'a répondu "...

FINE

Qualche anno fa primo giorni che abbiamo messo la parabola cadi su una trasmissione, non so la quale, credo che sia su "RAI 1"  di domenica un signore di una certa età disse queste parole, ho registrato velocemente, su l mio cellulare, e poi lo scritto su un foglio di quaderno, non era facile per me, dato che non parlavo e scrivevo Italiano da più di 30 anni.

se qualcuno sa di chi e, vorrei rendergli omaggio, la sua voce risuona ancora nella mia mente,  parlava con tanta dolcezza, la sua espressione di viso trasmetteva tanta emozione, vi confesso ho pianto come una bambina, rimpianto di non averlo registrato, Preciso bene, non so se lui è attore, poeta o un semplice invitato, perché non l'ho più visto ( la sua descrizione se la mia memoria non mi tradisce ha i cappelli lunghi grizzolati ricci e tanti come se fosse mal pettinato, 60 enne, voce soave basa" e credo che aveva grandi occhiali un vestito blu


Grazie Ameleto per le informazioni,  adesso  grazie a te so  che questi bei versi sono di Erri De LUCA « Merci cher ami ♥ 

 


- Je considère valeurs chaque forme de vie,

les nuages, les fraises, la mouche.

- Je considère valeurs au règne minéral,

l'ensemble des étoiles, le progrès .

- Je considère valeurs au vin, juste-que dures la repas,

Un souris involontaire, la fatigue de celui que ne s'est pas épargné,

et deux vieux qui s'aiment

- Je considère valeur ce que demain, il ne voudra plus rien,

et ce qu'aujourd'hui vallée encore.

- Je considère des valeurs, à toutes les blessures.

- Je considère valeurs, épargner de l'eau,

réparer une paires de chaussures, se taire en temps,

accourir a un crie, demander permis avant de s'asseoir,

trouver de la gratitude sans se rappeler de qui

- Je considère valeurs savoir une chambre où il est le nord,

quel est le nom du vent qui sèche la lessive .

- Je considère valeurs au voyage d'un vagabond,

la clausule d'une none, la patience de condamné quelconque faute elle soit.

- Je considère valeurs au l'emploie de verbe"aimer" ;

et l' hypothèse qu' il existe le Créateur.

Fonds de ces valeurs je n'ai pas connu.

FIN

Quelques années en arrière le premier jours que nous avons mis la parabole, je suis tombes sur une transmission  de la rai Italienne,  je ne sais pas le quelle, un Monsieur d'un certain âge il dit ces mots, j'ai registre rapidement sur mon portable, et ensuite écrit sur une feuille de cahier, se n’était pas facile pour moi, vu que je ne parlais pas et écrivais Italien depuis 30 ans.   Se quelqu'un sait qui est ce monsieur qui à écrit ces vers,  je voudrais lui rendre hommage, sa  voix résonne encore dans mon esprit , il parlait avec tant de douceur, son expression de visage était expressive ,  je vous confesse que j'ai pleuré comme un enfant, un seule  regret de n'avoir pas enregistré le programme . Je précise bien, je ne sais pas se lui est acteur,  poète ou un simple  invité, parce que je ne l'ai jamais vu  (sa description si ma mémoire ne me trahit pas , Il a les cheveux longs grisolant frisés beaucoup et comme s'il était mal peigné, 60 ans environ , voix suave base " et je crois qu'il avait des grands lunettes...


Grazie Ameleto per l'informazione prenderò ben atto ;-)

 

 

22/07/2014

Les enfants qui s'aiment "Jacques Prévert"



Les enfants qui s'aiment                  (image sur le net)

Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour

 
"Jacques Prévert"



I ragazzi che si amano

I ragazzi che si amano si baciano in punta di piedi
Contre le porte della notte  
Ed i passanti che passano li segnano con il dito
Mais i ragazzi che si amano
Ne sono là per nessuno
Ed è solamente la loro ombra
Che trema nella  notte
Provocando la rabbia dei passanti
La loro rabbia, il loro disprezzo, le loro risa e la loro invidia
I ragazzi che si amano non sono là per nessuno
Loro sono altrove bene più lontano della notte
Ben più in alto del giorno
Dell'abbagliante chiarezza del loro primo amore

"Jacques Préve"


02/04/2013

☺ SIMPLICITÉ de Alda MERINI ☺ Semplicità

SIMPLICITÉ
La simplicité est se déshabiller devant  les autres
Et nous nous avons tant de difficulté à être vrai avec les autres.
Nous avons peur d'être mal compris, d'apparaître fragiles,
de se retrouver à la merci de qui est en face de nous.
Nous ne  nous exposons jamais.
Parce qu’il nous manque la force d’être hommes,
celle qui nous fait accepter nos limites,
celle que nous la fait comprendre, en donner du sens et de les transformer en énergies,
en vertu précisément.


J'aime la simplicité qui s’accompagne avec l'humilité.
J'aime les clochards.
J'aime les gens qui sais sentir le vent sur sa propre peau,
 sentir les arômes des choses,
en capturer l’âme.
Ceux qui ont la chair en contact avec la chair du monde.
Car là il y a la vérité, là  il y a la douceur, là il y a la sensibilité, là il y a encore l'amour.


‘(Alda Merini)
…// ◘ \\…♥…// ◘ \\….
La semplicità
La semplicità è mettersi nudi davanti agli altri.
E noi abbiamo tanta difficoltà ad essere veri con gli altri.
Abbiamo timore di essere fraintesi, di apparire fragili,
di finire alla mercè di chi ci sta di fronte.
Non ci esponiamo mai.
Perché ci manca la forza di essere uomini,
quella che ci fa accettare i nostri limiti,
che ce li fa comprendere, dandogli senso e trasformandoli in energia,
in forza appunto.


Io amo la semplicità che si accompagna con l'umiltà.
Mi piacciono i barboni.
Mi piace la gente che sa ascoltare il vento sulla propria pelle,
sentire gli odori delle cose,
catturarne l'anima.
Quelli che hanno la carne a contatto con la carne del mondo.
Perché lì c'è verità, lì c'è dolcezza, lì c'è sensibilità, lì c'è ancora amore.


(Alda MERINI)
 

(Voir la Biographie de  Alda : dans Homepage "Nous Grands du Patrimoine Culturel"  Grazie
cliquer sur le lien

○ BIOGRAPHIE DE ALDA MERINI

02/09/2012

☺ LE BERSEAU "Vincenzo Russo" ☺ LA CULLA

 Le Berceau                    "photo/image crée par moi"                                                   
Encore une nuit dans l'obscurité.
il lui manque ta fable,
il lui manque de dormir
avec toi sur son nuage,

berceau comme en caserne,
alignée, égal,
berceau de rêves brisés,
prison sans idéaux,

lune, sanglots et pleures,
les larmes de nombreux,
prêtes à témoigner,
les enfants tu dois les aimer,

pas pour les avoir voulus
nés pour respirer,
mais parce que ce fut votre choix,
celui de procréer,

instants de plaisir,
jouir et ne pas savoir,
gouttes d'amour en fruit,
pour donner vie au deuil,

je me demande pourquoi
ce sont les destinataires,
d'un cauchemar infini,
de vivre la vie.

Or de nuit est lumière.
lui donnent sûreté,
en anticipant les rêves,
un baiser et une caresse,

ils sont devant eux
avec ces cinq doigts,
précèdent chaque pas,
lui enseignent la vie.

Mère ne te connaît pas,
ces jours là tu l'abandonnas,
il a pleuré tes sourires,
pour ce que tu n'a pas dis.

Mère tu pleures ton fils
pour ce qui ne t'a pas donné,
désormais il n'a plus de larmes
depuis qu'il fut adopté.

de Vincenzo Russo dans le recueil "Autour à toi..." an 2004~

  "Pour infos"
 ▬ Se cette poésie vous plait et vous voulez en savoir de plus su L'Auteur voici son cite  www.vincenzo-russo.com    "Merci" ♥
~ ~ ~* ~ ~ ~~ ~ ~* ~ ~ ~
“ La culla “
Ancora una notte al buio.
Gli manca la tua favola,
gli manca di dormire
con te sulla sua nuvola,

culla come in caserma,
allineata, uguale,
culla di sogni infranti,
prigione senza ideali,

luna, singhiozzi e pianti,
le lacrime di tanti,
pronte a testimoniare,
i figli li devi amare,

non per volere loro
nati per respirare,
ma fu per vostra scelta,
quella di procreare,

attimi di piacere,
godere e non sapere,
gocce d’amore in frutto,
per dare vita a lutto,

mi chiedo perché mai
sono i destinatari,
di un incubo infinito,
di vivere la vita.

Ora di notte è luce.
Gli danno sicurezza,
anticipando i sogni,
un bacio e una carezza,

sono davanti a loro
con quelle cinque dita,
precedono ogni passo,
gli insegnano la vita.

Madre non ti conosce,
quel dì lo abbandonasti,
ha pianto i tuoi sorrisi,
per ciò che non dicesti.

Madre piangi il tuo figlio
per ciò che non ti ha dato,
ormai non ha più lacrime
da quando fu adottato.

di Vincenzo Russo dalla raccolta "Intorno a te..." anno 2004  ... " Per Infos" ▬ Se questa poesia vi è piaciuta et volete saperne di più sull'autore ecco qui il suo sito  www.vincenzo-russo.com     "Grazie" ♥

  Biographie de Vincenzo RUSSO ↓    
                              

21/08/2012

☺ RECOMMENCE... de Daniel prêtre Vendéen Haïti ☺ Ricomincia

Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ  BONJOUR blogueurs     (•̮̮̃•̃)•̃)۶٩(-̮̮̃-̃)(•̮̮̃•̃)۶♥                                        
Sur beaucoup de blogs au pages cette prière "RECOMMENCE" ne donnent pas mérite à son vrais auteur et s'est bien triste, car c'est comme ne pas respecter la souffrance la douleur de celui qui l'a écrit dans un moment précis, c'est comme se prendre un mérite que ne lui appartiens pas....
Malheureusement il n'y a pas de date quand le prête Daniel l'a écrit, j'ai fait beaucoup de recherche mais hélas rien trouvé, si quelqu’un de vous lira cette prière et a plus de détailles merci de les donner.... Donc moi je voudrai rendre hommage à son vrais auteur: 
"DANIEL un Prête Vendéen de Haïti"


RECOMMENCE...                 "Image crée par moi" 
 
Recommence…
Même si tu sens la fatigue…
Même si une erreur te fait mal…
Même si une trahison te blesse…
Même si une illusion s’éteint…

Recommence…

Même si la douleur te brûle les yeux…
Même si on ignore tes efforts…
Même si les larmes de l’échec coulent dans tes yeux…
Même si tu te sens incompris…

Recommence…

Même si l’injustice semble toujours avoir le dessus…
Même si tu sens la peur au plus profond de toi…
Même si les autres abandonnent…
Même s’il faut en payer le prix…

Recommence…

Recommence comme Dieu, chaque jour et avec joie…
Recommence avec confiance et amour…
Recommence aux jours de soleil comme aux jours de tempête…
Recommence avec patience et sans jamais te décourager…

Recommence
Pour Dieu…Avec Dieu…Comme Dieu…
Recommence
Pour ton peuple…Avec ton peuple…Comme ton peuple…
«Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent en chantant…»

de Daniel, Prêtre Vendéen en Haïti
.............Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ.............
 Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ BUONGIORNO bloghisti  (•̮̮̃•̃)•̃)۶٩(-̮̮̃-̃)(•̮̮̃•̃)۶♥♥

Su molti blog o pagine questa preghiera "RECOMMENCE" non ne danno merito al suo vero autore ed s'è molto triste,  perché questo è come non rispettare la sofferenza il dolore di quello che l'ha scritto in quei momenti precisi. Insomma è come prendere il merito che non le appartiene et non meritato ...
Non c'è purtroppo la data quando questa preghiera Daniel l'ha scritta, ho fatto molta ricerca ma ohimè niente trovato, se qualcuno di voi leggerà questa preghiera e ha più di dettagli grazie per darle ♥, Quindi io vorrò rendere omaggio al suo vero autore:
"Daniel, prêtre vendéen en Haïti"
~ RICOMINCIA...

Ricomincia...
Anche se senti la stanchezza
Anche se un errore ti ha fatto male
Anche se un tradimento ti ferisce
Anche se un'illusione si spegne

Ricomincia...

Anche se il dolore ti brucia gli occhi
Anche se si ignora i tuoi sforzi
Anche se le lacrime dell'insuccesso colano nei tuoi occhi
Anche se ti senti incompreso

Ricomincia...

Anche se l'ingiustizia sembra avere sempre il disopra
Anche se senti la paura nel più profonda di te
Anche se gli altri abbandonano
Anche se ne bisogna pagare il prezzo

Ricomincia...

Ricomincia come Dio, ogni giorno e con gioia...
Ricomincia con fiducia ed amore...
Ricomincia nei giorni di sole come nei giorni di tempesta...
Ricomincia con pazienza e senza mai ti scoraggiare...

Ricomincia...
Per Dio...con Dio...cole Dio...
Ricomincia...
Per il tuo popolo..con il tuo popolo...come il tuo popolo...
"Quelli che seminano nelle lacrime mietono cantando...."

di (Daniel, Prêtre Vendéen in Haïti)
Voici une très belle chanson que pourrai être en harmonie avec ce Poème "Recommence"
(je voudrais remercier GOOGLE YOU-TUBE que donnent la possibilité à nous Blogueurs "Internautes, les mordus de Facebook de nous prêter ses images, clip, et documentation pour rendre plus agréable aux yeux et oreilles les sujets qu'ils accompagnent "mes poésies sont encore plus accentuée et font ressortir le sens que je voudrais leur le donner MERCI..MERCI de à VOUS TOUS   Lina





Paroles Le P'tit Bal Perdu

C'était tout juste après la guerre,
Dans un p'tit bal qu'avait souffert.
Sur une piste de misère,
Y'en avait deux, à découvert.
Parmi les gravats ils dansaient
Dans ce p'tit bal qui s'appelait...
Qui s'appelait...
qui s'appelait...
qui s'appelait...

(Refrain)
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est de ces amoureux
Qui ne regardaient rien autour d'eux.
Y'avait tant d'insouciance
Dans leurs gestes émus,
Alors quelle importance
Le nom du bal perdu ?
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est qu'ils étaient heureux
Les yeux au fond des yeux.
Et c'était bien...
Et c'était bien...

Ils buvaient dans le même verre,
Toujours sans se quitter des yeux.
Ils faisaient la même prière,
D'être toujours, toujours heureux.
Parmi les gravats ils souriaient
Dans ce p'tit bal qui s'appelait...
Qui s'appelait...
qui s'appelait...
qui s'appelait...

(Refrain)
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est de ces amoureux
Qui ne regardaient rien autour d'eux.
Y'avait tant d'insouciance
Dans leurs gestes émus,
Alors quelle importance
Le nom du bal perdu ?
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est qu'ils étaient heureux
Les yeux au fond des yeux.
Et c'était bien...
Et c'était bien...

Et puis quand l'accordéoniste
S'est arrêté, ils sont partis.
Le soir tombait dessus la piste,
Sur les gravats et sur ma vie.
Il était redevenu tout triste
Ce petit bal qui s'appelait,
Qui s'appelait...
qui s'appelait...
qui s'appelait...

Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est de ces amoureux
Qui ne regardaient rien autour d'eux.
Y'avait tant de lumière,
Avec eux dans la rue,
Alors la belle affaire
Le nom du bal perdu.
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est qu'on était heureux
Les yeux au fond des yeux.
Et c'était bien...
Et c'était bien.
 
~~◘~~♥~~◘~~
Parole Il Piccolo Ballo Perso

Era esattamente dopo la guerra,
In un piccolo ballo che aveva sofferto.
Su una pista di miseria,
ceneranno due, a scoperto.
Tra i calcinacci danzavano
In questo piccolo ballo che si chiamava...
Chi si chiamava...
chi si chiamava...
chi si chiamava...

♪ Ritornello ♪
No non mi ricordo più
del nome del ballo perso.
Quel di cui mi ricordo
 è di quei innamorati
Che non guardavano niente intorno di loro.
Cera tanta spensieratezza
Nei loro gesti commossi,
Allora quale importanza
Il nome del ballo perso?
No non mi ricordo più
del nome del ballo perso.
Quel di cui mi ricordo
 è che erano felici
Gli occhi in fondo agli occhi.
Ed era bene...
Ed era bene...

Bevevano nello stesso bicchiere,
Sempre senza lasciarsi degli occhi.
Facevano sempre la stessa preghiera,
Di essere sempre, felice.
Tra i calcinacci sorridevano
In quel ballo che si chiamava...
Chi si chiamava...
chi si chiamava...
chi si chiamava...

♪ Ritornello ♪
No non mi ricordo più
del nome del ballo perso.
Quel di cui mi ricordo
 è di quei innamorati
Che non guardavano niente intorno di loro.
Cera tanta spensieratezza
Nei loro gesti commossi,
Allora quale importanza
Il nome del ballo perso?
No non mi ricordo più
del nome del ballo perso.
Quel di cui mi ricordo
 è che erano felici
Gli occhi in fondo agli occhi.
Ed era bene...
Ed era bene...

E poi quando il fisarmonicista
si è fermato, sono partiti.
La sera cadeva sopra la pista,
Sui calcinacci e sulla mia vita.
Era ridivenuto tutto triste
Questo piccolo ballo che si chiamava
Che si chiamava...
chi si chiamava...
chi si chiamava...

No non mi ricordo più
del nome del ballo perso.
Quel di cui mi ricordo
 è di questi innamorati
Che non guardavano niente intorno ad essi.
cera tanta luce,
Con loro nella via,
Allora il bel affare
Il nome del ballo perso.
No non mi ricordo più
del nome del ballo perso.
Quel di cui mi ricordo
 è che si era felice
Gli occhi in fondo agli occhi.
Ed era bene...
Ed era bene.

canzone d'uno dei più grandi attori Francese BOURVIL
...♥

12/05/2012

☺ Froid dans la terre - de "Emilly BRONTË" ☺ Freddo nella terra

• Froid dans la terre                                                         photo de Lyn Marie Cunliff
Froid dans la terre – et un lourd amas de neige posé sur toi
Loin, loin emporté, froid dans la lugubre tombe !
Ai-je oublié, mon unique Amour, de t’aimer,
Toi de moi enfin désuni par la vague du Temps que tout désunit ?


Ah ! Dans ma solitude, mes pensées ne volent-elles plus, flottant
Au-dessus des montagnes sur ces rivages nordiques,
Reposant leurs ailes là où bruyères et fougères feuillues
À jamais recouvrent ton noble cœur, à tout jamais ?


Froid dans la terre — et quinze décembres farouches
De ces brunes collines descendus, se sont dissoutes en printemps :
Fidèle en vérité est l’âme qui se souvient
Après de telles années d’étrangeté et de souffrance !


Doux Amour de jeunesse, pardonne si je t’oublie,
Tandis que m’emporte la marée de ce monde :
D’autres désirs m’assaillent, et bien d’autres espoirs
Espoirs qui t’assombrissent, mais si impuissants à te nuire !


Aucune lumière n’est plus venue illuminer mon firmament,
Pas de seconde aurore n’a plus brillé pour moi ;
Le bonheur de ma vie, tout entier de ta chère vie me fut offert
Ce bonheur de ma vie, tout entier c’est avec toi qu’il gît.


Mais quand eurent péri les jours du rêve doré,
Que même le Désespoir fut impuissant à détruire ;
Alors j’ai appris comment chérir l’existence,
Plus forte encore, et nourrie sans le secours de la joie.


Alors j’ai retenu les larmes de l’inutile passion -
J’ai sevré ma jeune âme du manque de ton âme ;
Sévère, j’ai refusé son ardent désir de vite s’engloutir
Dans cette tombe déjà plus que mienne.


Et à cet instant, encore, je n’ose l’abandonner à la langueur,
Je n’ose m’abandonner à l’exquise douleur du souvenir,
Moi qui autrefois m’abreuvais de cette angoisse divine,
Comment pourrais-je rechercher encore le néant de ce monde ?


(Emily Brontë, 1846.)
 ▒ █ ▒¸.•♥ ♥ •.¸✽✽¸..•♥♥•.¸▒ █ ▒
• FREDDO NELLA TERRA
Freddo nella terra - ed un pesante ammasso di neve posata su te
Lontano, lontano portato, freddo nella lugubre tomba!
Ho dimenticato, unico Amore mio, di amarti,

Tu di me disunito infine dall'onda del Tempo che tutto disunisce?

Ah! Nella mia solitudine, i miei pensieri non volano più, galleggiante
Al di sotto le montagne su queste rive nordiche,
Riposano i loro ali là dove brughiere e felci mischiate

per sempre ricoprano il tuo nobile cuore , per sempre ?

Freddo nella terra _ e quindici dicembri selvatici
Di queste brune colline discese, si sono disciolte in primavera :
Fedele in verità è l'anima che si ricorda
Dopo i tali anni di stranezza e di sofferenza!


Dolce Amore di gioventù, perdona se ti dimentico,
mentre che mi porta la marea di questo mondo :
Altri desideri mi assalgono, e ben d'alter speranze ,
Speranze che ti oscurano, ma così impotenti a nuocerti!


Nessuna luce è più venuta illuminare il mio firmamento,
Non di secondo aurora non ha più brillato per me ;
La felicità della mia vita, tutta intera della tua cara vita mi fu offerta
Questa felicità della mia vita, tutta intera è con te che giace.


Ma quando furono periti i giorni del sogno dorato
Che anche la Disperazione fu impotente a distruggere ;
Allora ho imparato come amare l'esistenza,
Più forte ancora, e nutrita senza il soccorso della gioia.


Allora ho trattenuto le lacrime dell'inutile passione -
Ho svezzato la mia giovane anima della mancanza della tua anima ;
Severa, ho negato il suo ardente desiderio di inabissarsi rapidamente
In questa tomba di già più che mia .


Ed a questo istante, ancora, non oso abbandonarlo al languore,
Non oso abbandonarmi allo squisito dolore del ricordo,
Io che una volte mi abbeveravo di questa angoscia divina,
Come potrei ricercare ancora il nulla di questo mondo?


Emily Brontë,1846



04/09/2011

☺ CET AMOUR...de"Jacques Prévert" • QUESTO AMORE...☺

   



• Cet Amour
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

Jacques Prévert
.........♥.........
Questo amore
Questo amore
Così violento
Così fragile
Così tenero
Così disperato
Questo amore
Bello come il giorno
E cattivo come il tempo
Quando il tempo è cattivo
Questo amore così vero
Questo amore così bello
Così felice
Così gaio
E così beffardo
Tremante di paura come un bambino al buio
E così sicuro di sé
Come un uomo tranquillo nel cuore della notte
Questo amore che impauriva gli altri
Che li faceva parlare
Che li faceva impallidire
Questo amore spiato
Perché noi lo spiavamo
Perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Perché noi l’abbiamo perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Questo amore tutto intero
Ancora così vivo
E tutto soleggiato
E' tuo
E’ mio
E’ stato quel che è stato
Questa cosa sempre nuova
E che non è mai cambiata
Vera come una pianta
Tremante come un uccello
Calda e viva come l’estate
Noi possiamo tutti e due
Andare e ritornare
Noi possiamo dimenticare
E quindi riaddormentarci
Risvegliarci soffrire invecchiare
Addormentarci ancora
Sognare la morte
Svegliarci sorridere e ridere
E ringiovanire
il nostro amore è là
Testardo come un asino
Vivo come il desiderio
Crudele come la memoria
Sciocco come i rimpianti
Tenero come il ricordo
Freddo come il marmo
Bello come il giorno
Fragile come un bambino
Ci guarda sorridendo
E ci parla senza dir nulla
E io tremante l’ascolto
E grido
Grido per te
Grido per me
Ti supplico
Per te per me per tutti coloro che si amano
E che si sono amati
Sì io gli grido
Per te per me e per tutti gli altri
Che non conosco
Fermati là
Là dove sei
Là dove sei stato altre volte
Fermati
Non muoverti
Non andartene
Noi che siamo amati
Noi ti abbiamo dimenticato
Tu non dimenticarci
Non avevamo che te sulla terra
Non lasciarci diventare gelidi
Anche se molto lontano sempre
E non importa dove
Dacci un segno di vita
Molto più tardi ai margini di un bosco
Nella foresta della memoria
Alzati subito
Tendici la mano
E salvaci.

Jacques Prévert