29/10/2016

MAMAN DOUCEUR.. •..MAMMA TENEREZZA ✔

~ MAMAN DOUCEUR ~

Maman j'aime te sentir rire
quand le matin
les premiers rayons de soleil
éclairent la terre


Maman j'aime entendre ta voix
quand dans l'obscurité
le soir allume à une à une
les étoiles


Maman dans mes incertitudes
en toi je trouve refuge
quand dans le ciel de mes pensées
des nuages menaçants comme des spectres
m’enveloppent…
Immobiles dans mon lit
je te regarde sur cette image
sur ma table de nuit et
en silence je te parle...
Tendrement tu me souris tant
que fatiguée mes yeux se ferment
pour ensuite voler à tes côtés.


Lorsque tu t'assoupis, légère comme
les ailes d'un papillon 

avec tendresse, d'un baiser furtif,
j'effleure ton beau visage…

Doucement je te murmure :
« Je t’aime maman»

Lina Randazzo

Copyright ©  
~~~~~~
~ MAMMA TENEREZZA ~

Mamma amo sentirti ridere
quando il mattino i
primi raggi di sole
illuminano la terra


Mamma amo sentire la tua voce
quando nell'oscurità
la sera ad una a una
accende le stelle


Mamma nelle mie incertezze
in te trovo rifugio quando
nel cielo dei mie pensieri
minacciose nuvole come spettri
mi avvolgono…
Immobile nel mio letto
ti guardo su questa immagine
sul mio comodino ed
in silenzio ti parlo...
Teneramente tu mi sorridi finché
stanchi i miei occhi si
chiudono per poi volare
al tuo fianco.


Quando ti assopisci, leggera come
le ali d'una farfalla 

con tenerezza, d'un bacio furtivo 
sfioro il tuo bel viso…

Dolcemente ti sussurro :
"Ti amo mamma”

Lina Randazzo

Copyright © 
...

26/10/2016

Le vent de l'émigré...Il vento dell'emigrato ✔


Le vent de l’immigré

Seul avec ses pensées silencieuses
à pas furtifs, une silhouette s’en va
vers son destin d’espoir

Le vent farceur de novembre
s’amuse à le repousser en arrière
et avec rage à lui voler sa casquette

Sur ses pas lents et incertains
avec la douceur d’un enfant,
il sèche en silence ses larmes

Pauvre émigré !
qui malgré lui laisse son pays
dans un froid silencieux de novembre

Même le vent du nord ne pourra envoler
les souvenirs d’un visage en larmes
et de ceux qu’il a quittés dans la douleur…

Lina Randazzo
Copyright © 

Il vento dell'immigrato

Solo con i suoi pensieri silenziosi
a passo furtivo una sagoma se ne va
verso il suo destino della speranza

Il vento burlone di novembre
si diverte a respingendolo indietro
ed a rubargli con rabbia il suo berretto
  
Sui suoi passi lenti ed incerti
con la dolcezza di un bambino
asciuga in silenzio le sue lacrime

Povero emigrato!
malgrado lui lascia il suo paese
in un freddo silenzioso di novembre

Neanche la tramontana del nord potrà rubargli
i ricordi di un viso in lacrime
e di coloro che ha lasciato nel dolore.

Lina Randazzo
Copyright © 
...♥ 

12/09/2016

Les bruits de la nuit... de "À la recherche de mon enfance Lina R." ✔

Les bruits de la nuit...

Seule dans la nuit derrière ma fenêtre j’écoutais le vent sifflé, mon cœur gémissait mais pas mes yeux.

J’étais si heureuse d'écouter les bruits de la nuit!
Et comme d’habitude j'attendais le prolongement de mes souvenirs...

Je me souviens avoir fermé les yeux et soudain une angoisse troublante saisit toute mon âme.
Anéantie je me suis assise, j'ai regardé derrière ma fenêtre.
La lune m'observait timidement en illuminant une bonne partie de mon jardin, tandis que les arbres s’inclinaient sous le souffle du vent.

Un triste souvenir me paralysait là, derrière cette fenêtre, il m'a fallu pas mal de temps pour retrouver mon courage et ma sérénité, j'attendais là dans la pénombre jusqu’à m'assoupir dans un sommeil reposant...

Lina Randazzo
Copyright © 

(tiré de "À la recherche de mon enfance")


I Rumori della notte

Sola nella notte dietro la mia finestra ascoltavo il vento soffiare, il mio cuore gemeva ma non i miei occhi.

Ero così felice di ascoltare i rumori delle notti! 
E come al solito aspettavo il prolungamento dei miei ricordi...

Mi ricordo d'aver chiuso gli occhi ed all'improvviso un'angoscia inquietante afferrò tutta la mia anima. Annientata mi sono seduta, ho guardato dietro la mia
finestra.
La luna mi osservava timidamente, illuminando una buona parte del mio giardino, mentre gli alberi si inclinavano sotto il soffio del vento.

Un triste ricordo mi paralizzava là, dietro quella finestra, mi è voluto abbastanza tempo per ritrovare il mio coraggio e la mia serenità, aspettavo là nella penombra fino a m'assopire in un sonnecchio riposante…

Lina Randazzo
Copyright ©

(tiré de "Àlla ricerca della mia infanzia")

...

10/09/2016

À la recherche de l’autre moi ✔





















À la recherche de l’autre moi
J'aime écrire sur tout ce que je trouve
"dans une feuille déchirée, dans un vieux cahier,
dans une grande enveloppe publicitaire reçue…etcetc…"
pour extérioriser tout ce que je n’arrive pas à dire en vive voix ,
pour exprimer ma sensibilité cachée derrière ma colère,
mendier une main tendue derrière les cris de silence,
toute la joie et peine que j'ai au fond de mon âme,
ainsi j’ai la sensation que je ne suis pas seule
et que d’autres me tentent la main.
Je cherche le temps perdu, les non souvenirs d'enfance
je suis toujours à la recherche de mes racines
le pourquoi de mon enfance bafouée
Oui !!! je suis toujours à la recherche de moi-même…

Lina R.
Copyright © 














Alla ricerca dell'altra me

Amo scrivere su tutto ciò che trovo,
"in un foglio lacerato, in un vecchio quaderno,
in una grande busta ricevuta in pubblicità…eccetera…etc"
per esternare tutto ciò che non riesco a dire in viva voce,
per esprimere la mia sensibilità nascosta dietro la mia rabbia,
mendicare una mano tesa dietro le grida di silenzio,
tutta la gioia e pena che ho in fondo della mia anima,
così ho la sensazione che non sono sola
e che altri mi tentano la mano.
Cerco il tempo perso, i non ricordi d'infanzia
sono sempre alla ricerca delle mie radici
il perché della mia infanzia schernita
Sì!!! sono sempre alla ricerca di me stessa
Lina Randazzo
Copyright ©

...♥

08/09/2016

Timide lune ✔


Timide Lune 

Lune silencieuse tu scrutes jusqu'à faire rêver,
Lune lumineuse qui éclaire le visage de l'aimée.
Timide lune qui inspire des vers au poète mélancolique
Lune paresseuse derrière un clocher tu cache ton sourire

Lune blanche qui observe des baisers furtifs des amoureux,
Lune solitaire tu accompagnes le vagabond sur des chemins déserts.
Lune fatiguée comme ce triste poète amoureux,
Aux premières aurores tu disparais en épandant des vers à l'aimée.
  
(Lina Randazzo)
 Copyright ©
~*~~*~~*~~*~~*~~*~
Timida Luna

Luna silenziosa scruti colui da far sognare,
luna luminosa che illumini il volto dell'amata.
Timida luna che ispiri versi al poeta malinconico,
luna pigra dietro un campanile nascondi il tuo sorriso.

Luna bianca  che osservi baci furtivi degli innamorati,
luna solitaria accompagni il vagabondo su strade deserti.
Luna stanca come quel triste poeta innamorato,
alla prima aurora svanisci spargendo versi all'amata

 (Lina Randazzo)
Copyright © 

...♥ 

02/09/2016

Ni temps, ni tempête ✔


• Le temps efface les souvenirs, transforme le corps, les larmes et les sourires on les oublie, mais l’amour réel le vrai, ni le temps, ni la tempête ne pourront jamais l’effacer…. Lina Randazzo
Copyright ©  
..........☼............
 • il tempo cancella i ricordi, trasforma il corpo, le lacrime ed i sorrisi si dimenticano, ma l'amore reale il vero, ne tempo ne tempesta non lo potrà mai cancellarlo... Lina R.
Copyright © 

...♥ 

10/05/2016

Les "oui, Mais !" ✔


Les « oui, mais ! »


Mon plus grand désir est de partir
tant qu'il me reste ma dernière dignité
aussi faible soit-elle.
Aller très loin  de ce destin minable
qui me détruit à tout jamais…
Fuir ceux qui sans gêne
me poussent dans la folie sans pitié.

J’avais cru que ma vie de vielle dame
finirait dans le bonheur et la sérénité
après un parcours parsemé de chagrins,
mais hélais, mes derniers jours
sont plus pénibles que ceux vécus  auparavant.

Pourquoi  personne ne décèle la méchanceté
et l’arrogance dans les gestes et les mots
auxquels je suis confrontée ?
Ma dignité de vielle dame est piétinée,
grignotée tous doucement …

Tous ferment leurs yeux devant cette détresse.
Tous détournent le regard devant cette souffrance
en s’occupant bien d’autres tâches inutiles,
en détournant le regard devant la douleur.

Aujourd’hui même la crapule
ne pourra apaiser cette immense détresse
qui dévore avec rage mon âme.
Encore une fois comme dans l’histoire
Goliath est détruit par les :
"oui, mais ! "

Lina  Randazzo
10 mai 2016
 Copyright ©
~ ~♥ ~ ~
Le " Si, ma!! "

Il mio più grande desiderio è di partire
prima che, mi resta la mia ultima dignità
così debole sia lei.
Andare molto lontano da questo misero destino
che mi distrugge per sempre
Fuggire a quelli che con insolenza
mi spingono nella follia senza pietà.
Credevo che la mia vita d'anziana donna
finiva nella felicità e serenità dopo
un percorso cosparso di dispiacere
ma peccato, i miei ultimi giorni sono i più
faticosi di quelli che ho vissuto prima...

Perché nessuno vede la cattiveria
e l'arroganza nei gesti e le parole
che sono confrontata.
La mia dignità di vecchiaia è calpestata,
rosicchiata dolcemente
Tutto chiudono i loro occhi
davanti a questo sconforto.
Tutti rivoltano lo sguardo davanti
a questa sofferenza occupandosi bene
di altre faccende inutili, deviando
lo sguardo davanti al dolore .
Oggi neanche la birichina
potrà acquietare questo immenso sconforto
che divora con rabbia la mia anima.
Ancora una volta come nella storia
Golia è distrutto dai :
"Si, ma!!"

Lina Randazzo
10 mai 2016
Copyright ©
...♥

20/02/2016

L’homme qui priât en silence ◘ L'uomo che pregava in silenzio ✔


L’homme qui  priât  en silence

Une fois qu'un prêtre se promenait dans l'église, vers midi, en  passant près de l'autel, il décida de s'arrêter à proximité pour voir qui était venu prier. A ce moment la porte s'ouvrit, le prêtre leva un sourcil devant un homme qui s'approchait; l'homme portait une longue barbe de plusieurs jours, portait une chemise usée, une vieille veste dont les bords avaient commencé à se défaire. L'homme s'est agenouillé, a baissé la tête, puis s'est levé et est sorti. Dans les jours suivants, le même homme, toujours à midi, est rentré à l'église avec une valise ... il s'est agenouillé brièvement puis est sorti.



Le prêtre, un peu effrayé, a commencé à soupçonner qu'il était un voleur. Il s'est donc trouvé un jour devant la porte de l'église. Lorsque l'homme était sur le point de quitter l'église, il lui a demandé: "Que faites-vous ici?" L’homme a répondu qu’il travaillait dans la région et qu’il disposait d’une demi-heure gratuite pour le déjeuner. Il a profité de ce moment pour prier: "Je ne reste qu’un moment, vous savez, car l’usine est un peu éloignée, je me suis donc agenouillé et j'ai dit":  Seigneur, je suis revenu pour te dire combien tu m'as rendu heureux quand tu m'as libéré de mes péchés... Je ne sais pas très bien prier, mais je pense à toi tous les jours... Bon, Jésus... voici Jim en relation «.



Le père se sentait stupide et a dit à Jim que tout allait bien, qu'il était le bienvenu à l'église quand il le voulait. Le prêtre s'est agenouillé devant l'autel, il a senti son cœur rempli d'une grande chaleur d'amour et il a rencontré Jésus. Pendant que les larmes coulaient sur ses joues, il a répété dans son cœur la prière de Jim: "Je ne suis venu que pour te dire, Seigneur, quelle joie je suis depuis que je t'ai rencontré par le biais de mes semblables et que tu m'as libéré de mes péchés... Je ne sais pas très bien comment prier, mais je pense à toi tous les jours... eh bien, Jésus... je suis dans une relation! «.



Un jour donné, le prêtre remarqua que le vieux Jim n'était pas venu. Les jours passèrent et Jim ne revint pas pour prier. Le père commença à s'inquiéter et un jour, il alla à l'usine demander des nouvelles de lui. Là, ils lui ont dit que Jim était malade et que les médecins étaient très inquiets pour son état de santé, mais qu'ils pensaient qu'il pouvait le faire. Pendant la semaine où il est resté à l'hôpital, Jim a apporté de nombreux changements, il a toujours souri et sa joie était contagieuse. L'infirmière en chef ne comprenait pas pourquoi Jim était si heureux puisqu'il n'avait jamais reçu de fleurs, de cartes de vœux ou de visites. Le prêtre s'est approché du lit de Jim avec l'infirmière et elle lui a dit, alors que Jim écoutait: "Aucun ami n'est venu le voir, il n'a personne." Surpris, le vieux Jim dit en souriant: "L’infirmière a tort, mais elle ne peut pas savoir que tous les jours, depuis que je suis arrivé ici, à midi, mon ami bien aimé vient, s’assied sur le lit, me prend les mains, oui il s'incline et me dit: "Je ne suis venu que pour te dire, Jim, que je suis heureux depuis que j'ai trouvé ton amitié et que je t'ai délivré de tes péchés." J'ai toujours aimé écouter vos prières, je pense à vous tous les jours. .. eh bien, Jim... voici Jésus en relation! "".

« Anonyme sur le net  »
.....◘.....
L'uomo che pregava in silenzio

Una volta un sacerdote stava camminando in chiesa, verso mezzogiorno, passando dall'altare decise di fermarsi lì vicino per vedere chi era venuto a pregare. In quel momento si aprì la porta, il sacerdote inarcò il sopracciglio vedendo un uomo che si avvicinava; l'uomo aveva la barba lunga di parecchi giorni, indossava una camicia consunta, aveva una giacca vecchia i cui bordi avevano iniziato a disfarsi. L'uomo si inginocchiò, abbassò la testa, quindi si alzò e uscì. Nei giorni seguenti lo stesso uomo, sempre a mezzogiorno, tornava in chiesa con una valigia... si inginocchiava brevemente e quindi usciva.

Il sacerdote, un po' spaventato, iniziò a sospettare che si trattasse di un ladro, quindi un giorno si mise davanti alla porta della chiesa e quando l'uomo stava per uscire dalla chiesa gli chiese: "Che fai qui?". L'uomo gli rispose che lavorava nella zona e aveva mezz'ora libera per il pranzo e approfittava di questo momento per pregare, "Rimango solo un momento, sai, perché la fabbrica è un po' lontana, quindi mi inginocchio e dico: "Signore, sono venuto nuovamente per dirTi quanto mi hai reso felice quando mi hai liberato dai miei peccati... non so pregare molto bene, però Ti penso tutti i giorni... Beh Gesù... qui c'è Jim a rapporto".

Il padre si sentì uno stupido, disse a Jim che andava bene, che era il benvenuto in chiesa quando voleva. Il sacerdote si inginocchiò davanti all'altare, si sentì riempire il cuore dal grande calore dell'amore e incontrò Gesù. Mentre le lacrime scendevano sulle sue guance, nel suo cuore ripeteva la preghiera di Jim: "Sono venuto solo per dirti, Signore, quanto sono felice da quando ti ho incontrato attraverso i miei simili e mi hai liberato dai miei peccati... non so molto bene come pregare, però penso a te tutti i giorni... beh, Gesù... eccomi a rapporto!".

Un dato giorno il sacerdote notò che il vecchio Jim non era venuto. I giorni passavano e Jim non tornava a pregare. Il padre iniziò a preoccuparsi e un giorno andò alla fabbrica a chiedere di lui; lì gli dissero che Jim era malato e che i medici erano molto preoccupati per il suo stato di salute, ma che tuttavia credevano che avrebbe potuto farcela. Nella settimana in cui rimase in ospedale Jim portò molti cambiamenti, egli sorrideva sempre e la sua allegria era contagiosa. La caposala non poteva capire perché Jim fosse tanto felice dato che non aveva mai ricevuto né fiori, né biglietti augurali, né visite. Il sacerdote si avvicinò al letto di Jim con l'infermiera e questa gli disse, mentre Jim ascoltava: "Nessun amico è venuto a trovarlo, non ha nessuno". Sorpreso il vecchio Jim disse sorridendo: "L'infermiera si sbaglia, però lei non può sapere che tutti i giorni, da quando sono arrivato qui, a mezzogiorno, un mio amato amico viene, si siede sul letto, mi prende le mani, si inclina su di me e mi dice: «Sono venuto solo per dirti, Jim , quanto sono stato felice da quando ho trovato la tua amicizia e ti ho liberato dai tuoi peccati. Mi è sempre piaciuto ascoltare le tue preghiera, ti penso ogni giorno... beh, Jim... qui c'è Gesù a rapporto!»".

"Anonimo sur le net"



10/02/2016

CRIS DE DOULEUR À L’AIMÉE ✔



























CRIS DE DOULEUR À L’AIMÉE
 
Aujourd'hui je meurs, 
et je me fane de l'intérieur
Comment as-tu pu me détrousser 
de tout espoir
me laissant seul dans le brouillard.

Demain je serai en pleurs et repenserai 

à tout nos partages faits en douceur
tu m’as fais hériter d’un énorme cafard 

pour rêver d’un meilleur avenir avec un tocard 
quand cessera mon malheur et que je verrai enfin la lueur 
Alors c'est précisément là, que commencera ton labeur.

Tu te sentiras délaissée ! 

comme je t’ai trouvée, et là, 
c’est toi qui seras dans le noir
Tu vivras dans la peur
que plus personne 
ne veuille soigner ton cœur
et à ce moment là, tu te rappelleras
que tu avais ton Âme sœur...

Tu te souviendras de celui qui t’aimait 

et tu te rendras compte qu’il est trop tard
Je reprendrai ma vigueur 

et ce ne sera plus moi qui compterai les heures
Tel une femme désespérée tu reprendras seule 
le cours de ton cauchemar…

"De R.D"
14/11/2011

Copyright ©  
~ ~*~ ~*~ ~
GRIDO DI DOLORE A L’AMATA 

Oggi mi muoio,
ed appassisco dell'interno
Come hai potuto spogliarmi
di ogni speranza che mi lascia solo
nella nebbia.

Domani sarò in lacrime e ripenserò
a tutti i nostri condivisi fatti in dolcezza
mi hai fato ereditare di un'enorme malinconia
per sognare di un migliore avvenire con un brutto
quando cesserà la mia disgrazia e che vedrò infine il chiarore.
Allora è precisamente là, che comincerà il tuo lavoro.

Ti sentirai abbandonata!
come ti ho trovato ed là,
sei tu che sarai nell'oscurità.
Tu vivrai nella paura che più nessuno
voglia curare il tuo cuore et in quel preciso momento
ti ricorderai che tu avevi un’anima sorella...

Tu ti ricorderai quello che ti amava
e ti renderai conto che è troppo tardi.
Io riprenderò il mio vigore e non sarò
più io che conterò le ore.
Tale una donna disperata riprenderai sola
il corso del tuo incubo"

"Di R.D"
14/11/2011

Copyright ©  
.....

27/01/2016

Horrible Génocide • Horribile Genosidio ✔


Horrible Génocide

Ô ! mal absolu, 
à l’encre rouge
sur pages blanches
tu as écrit l’histoire

Ô ! abominable horreur
tu appartiens au bourreau
qui sans pitié piétinais
Toutes les valeurs humaines

Ô ! macabres acteurs
exterminateurs de vies
vous étiez  les perfides auteurs
des crimes contre l'humanité
mais aujourd'hui et demain plus jamais

Ô ! liberté imbibée de sang
de l’horrible Shoah en sa mémoire
dans tous les cœurs des hommes
plus jamais sur notre planète, renaîtra
l'antisémitisme, le racisme et l’holocauste…

Lina  Randazzo / 27 janvier 2016
Copyright © 
















Orribile Genocidio

Oh! male assoluto,
all'inchiostro rosso
su pagine bianche
hai scritto la storia

Oh! abominevole orrore
appartieni al boia
che  senza pietà calpestavi
tutti i valori umani

Oh! macabri attori
sterminatori di vite
eravate i perfidi autori
dei crimini contro l'umanità
ma oggi e domani  mai più

Oh! libertà imbevuta  di sangue
dell'orribile Shoah nella sua memoria
in tutti i cuori degli uomini
mai più sul nostro pianeta, rinascerà
l'antisemitismo, il razzismo e l'olocausto

Lina  Randazzo /27 janvier 2016
Copyright © 
 
   27 janvier  Journée européenne pour se souvenir « SHOAH »



Difficile  d'oublier  le 27 janvier, jour de recueil à la mémoire des victimes de la 2è  guerre
mondiale  de l’Holocauste/Shoah 

Ce 27 janvier 1945  la libération  des champs d’AUSCHWITZ  c’est un jour qui devrait nous faire prendre conscience de l'effroyable massacre  des peuples qui a écrit l’horreur  d’une histoire la plus perverse contre l’humanité….  Lina 

27 gennaio Giornata europea per ricordarsi "SHOAH"

Difficile dimenticare il 27 gennaio, giorno di raccoglimento alla memoria delle vittime della 2°guerra mondiale dell'olocausto/Shoah

Questo 27 gennaio 1945 la liberazione dei campi di Auschwitz è un giorno che dovrebbe farci prendere coscienza del crudele massacro dei popoli che ha scritto l'orrore di una storia la più perversa contro l'umanità... Lina
...

12/01/2016

Y Vivre avec... ✔


 Y vivre avec...

Souvent la nuit, quand tout est silence
j’aime me retrouver avec moi-même
dans ces univers malgré moi.
Errer dans les infinités des petits souvenirs  

j’aime voyager et m’envelopper
dans cette solitude de tranquillité
m’enivrer de ce silence réel qui sait
caresser mon visage en douceur.

Seule face à mes démons de minuit,
affronter cette morbide vérité
cette solitude qui ronge le cœur 
les affronter et y retrouver l’autre moi.

Ensevelir à tout jamais le passé.
Couper ces fines  lianes  tranchantes
qui me tiennent prisonnière de toi,
et retrouver ce petit bonheur perdu

Lina Randazzo
12 janvier 2008
Copyright © 2012.
 Viverci con...

Spesso la notte quando tutto è silenzio
amo ritrovarmi con me stessa
in questi universi malgrado me
errare negli infiniti piccole ricordi

amo viaggiare ed avvolgermi
in questa solitudine di tranquillità
inebriarmi di questo silenzio reale che sa
accarezzare il mio viso in dolcezza

Sola di fronte ai miei demoni di mezzanotte
affrontarmi a questa morbosa verità
a questa solitudine che rode il cuore
affrontarli e ritrovarci l'altra io

Seppellire per sempre il passato
tagliare queste fine liane tagliente
che mi tengono prigioniera di te
ritrovare questa piccola felicità persa

Lina Randazzo 
12-01-2008 
Copyright © 2012. 

...♥