16/03/2010

MA Patrie ◘ La mia Patria ✔


 
~ MA PATRIE ~

Petite est la belle Italie
puisqu'elle peut se graver
dans le cœur de l'émigré,
ma terre c'était la coque d'or   "conca d’oro"
avec sa belle Trinacria*
la beauté des ses collines
la douceur du climat.

Couronne de voile rouge,
pleure l'ancienne mère
Souvenir des cornemuses.  
c'était le rite du mite Noël.
Et des pauvres, le sourire rare
la douleur des fils émigrés
vers un inconcevable.

Entre gens étrangers
l’inconnu voisin,
reste étrange le langage,
hélas l'inconnu reste bouleversé
le silence dans le cœur 
et le parfum de l’enfance.

Larme  bleu saline
bruits des quais
bagages sans retour
un pardon timide à toi ma patrie
dans l'esprit rayonne
terre de blé tourné vers le ciel
notre nostalgique soleil.

Lina Randazzo
le 25- 06-1978
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

• • • // ◘ \\ • • •
~ LA MIA PATRIA ~

Piccola è la bella Italia
poiché può gravarsi
nel cuore dell’emigrato
La mia terra era la conca d’oro
con la sua bella Trinacri
la bellezza dei sue colline
la dolcezza del clima.

Corona di velo rosso,
piange la vecchia madre
Ricordo di cornamusa
era il rito del mite Natale.
E dei poveri il raro sorriso
il dolore dei figli emigrati
verso un chi inconcepibile.

Tra gente straniera
l'ignoto vicino
rimane straniato della favella,
ohimè sconosciuto rimane
stravolto il silenzio
nel cuore il
profumo dell'infanzia.

Lacrima blu salina
rumori di binari
bagagli senza ritorno
un timido perdono a te patria mia
nella mente risplende
terra di grano rivolte al cielo
il nostro nostalgico sole.

Lina Randazzo
il 25- 06-1978
Copyright © 2012. All Rights Reserved.


 Pour infos

 CONCA D'ORO*   Avec ce nom, il est couramment utilisé pour indiquer la région plate qui s’étend de manière irrégulière autour de Palerme, pour un rayon compris entre 3 et 8 km. 
Le nom, contrairement à ceux qui l'auraient déjà introduit par les Arabes, ne remonterait pas au-delà du siècle. XVI, dans lequel on le trouve utilisé pour la première fois par des écrivains pour indiquer la belle et riche ville de Palerme et son territoire de dovizioso. Ceci cependant, déjà dans la sec. IV a. C., a été désigné avec le nom de "jardin (de la Sicile)" et nous trouvons tout plein d'arbres aux portes de la ville. 
Le nom n'aurait donc aucun lien avec les agrumes qui couvrent aujourd'hui largement cette région.

 La Conca d'Oro, plus qu'un véritable avion, est une légère pente qui, à partir de 100 m d'altitude. au pied des montagnes qui le bordent (M. Pellegrino, M. Gallo, M. Castellaccio, M. Cuccio) descend doucement vers la mer. Sa superficie est évaluée à 100 km ². Il s’agit d’une campagne florissante et irriguée de procédés et d’ouvrages remontant à l’époque musulmane, qui rendent extrêmement fructueuse la culture des agrumes, en particulier des citrons et des légumes. 
Sur le plan administratif, la Conca d'Oro est divisée en plusieurs municipalités: Palerme, Villabate, Ficarazzi, Bagheria, Altofonte (anciennement Parco), Monreale. Mais sa plus grande extension appartient à la municipalité de Palerme, qui compte de nombreux hameaux peuplés: Partanna, Pallavicino, S. Lorenzo, Resuttana, Altarello di Baida, Villagrazia, etc.


La Conca d'Oro ( Conca d'Oru en sicilien )

Il est compris entre les montagnes de Palerme et la mer Tyrrhénienne sur laquelle se reflète la ville de Palerme. Au bord de la mer et isolée des autres montagnes se dresse la masse du Monte Pellegrino , haute de 609 mètres. La rivière principale de Palerme, l' Oreto , traverse la plaine.

Il s'étend sur une centaine de kilomètres carrés, sous les reliefs de Bagheria et de Villabate, d'est en ouest. Il était autrefois entièrement cultivé avec des plantations d'agrumes , d'où son nom, liées aux couleurs typiques des fruits qui font écho au doré .

Le territoire d'origine a subi de profondes transformations au cours des dernières décennies, sous la pression d'une expansion urbaine incontrôlée, qui est entrée dans l'histoire sous le nom de " sac de Palerme ".

Une zone de la plaine où la culture du mandarin dernier de Ciaculli est encore vivante est celle des hameaux de Ciaculli et de Croceverde-Giardina , deux localités de la municipalité de Palerme. C'est l'un des agrumes les moins connus mais les plus recherchés à l'étranger.
 PALERME: C'est le chef-lieu de la Sicile "Capitale régionale"
Trinacria* :   Est l'ancien nom de la Sicile donné par les Grecs au IIIe siècle av. J.-C. en raison de sa forme triangulaire avec ses trois caps  "les actuels Peloro, Passero et Lilibero).

La Trinacria devint le symbole de la Sicile ; la tête représente la Méduse avec ses armes redoutables elle est la protectrice de l'île de ses ennemis ; les trois extrémités humaines représentent l'île avec ses trois pointes géographiques et enfin, les épis de blé font allusion à la présence d'importante activité agricole "oranges,citrons qui furent importés par les Arabes" sur l'île depuis l'Antiquité et en particulier, la culture de blé, car pour cela les Grecs et surtout les Romains déboisèrent une grande partie de la Sicile pour la transformer en champs de blé.
 pour infos - On raconte dans l'histoire  que  la Sicile fut sous la domination  des Arabes  environ 250 ans (de 827 à 1091).
L'arrière-plan de ce drapeau est composé de deux couleurs à séparation diagonale, la couleur jaune représente Palerme, la capitale de l'île, puis la couleur rouge représente la ville de Corléone=Coeur de leon ; successivement, dans ses deux villes, débuta la révolte sanglante des Vêpres Siciliennes contre les Français en 1282.
Lina 
...

15/03/2010

TOI, CLOWN ◘ ✔

~ TOI, CLOWN ~

Toi, clown qui donnes des rêves
à tous les petits et grands,
qui fais oublier cette bête qui use l’âme...
Toi clown qui mets le sourire
dans le cœur d'un petit enfant
blotti dans son petit lit blanc.
Toi, clown qui illumines le soleil
dans ce lieu de froide agonie.

Toi clown au nez rouge
qui apportes la chaleur à tous
dans ces lieux de lassitude.
Ceux qui, de la jeunesse passée,
d'une main consumée par le temps
cherchent ce soleil dans tes yeux.
Clown pourquoi sèches-tu leurs larmes ?
Toi, clown caches tes larmes sous le sourire

Clown, toi qui donnes joies et rêves
toi qui donnes vie et espoir
mais quel clown t’épongera
la tristesse au fond de l'âme ?
Oh clown ! Chez toi tu rentres fatigué
Clown tu te déshabilles de ce masque
Personne ne voit descendre tes larmes
Oh clown ! Avec qui partages-tu ton repas ?

Seul un petit chaton blotti sur ton lit
attend ton retour, attend une caresse
Petit chaton de clown, seul ami…
meilleur compagnon et complice
de ce grand vide, et de tes silences
Visages reconnaissants d’enfants et anciens
tournent le regard au ciel pour un doux merci
pour avoir reçu tant de générosité .♥

"Lina .Randazzo" le 15-03-2010"
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.


Dédicace à « Toi clown qui donnes des rêves… Toi clown qui caches les larmes derrière ton masque de rêves » à tous ces clowns qui apportent sourire là où sourire n’y est pas



• Dédié à ceux qui savent donner, à tous les "bénévoles"


• Un merci sincère à vous que pensez aux autres, en oubliant vous-même.

~Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ~~~~~~Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ~~~~~~Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ~

~ TU CLOWN ~
Tu clown che dai sogni a
tutti i piccoli e grandi,  dimenticare
quella bestia che consuma l'anima...
Tu clown che metti il sorriso
nei cuore d'un piccolo fanciullo
rannicchiato nel suo lettino bianco
Tu clown che illumini il sole
in quel luogo di fredda agonia.

Tu clown al naso rosso
che porti calore in quei luoghi di
stanchezza e di speranza
a tutti quelli della gioventù passata
Una mano consumata del tempo
cerca quel sole nel tuo occhi
Clown perché asciughi-tu le loro lacrime ?
Tu clown nascondi lacrime sotto il sorriso

Clown tu che dai gioie e sogni
tu che dai vita e speranza
ma quale clown ti appesa la
tristezza in fondo alla tua anima?
Oh clown! A casa ritorni stanco
Clown tu ti spogli di quella maschera
Nessun vede scendere le tue lacrime
Oh clown! Con chi condividi il tuo pasto?

Solamente un gattino rannicchiato sul tuo letto
aspetta il tuo ritorno, aspetta una carezza
Piccolo gattino di clown solo amico
migliore compagno,  complice
di quel grande vuoto e dei tuoi silenzi
Visi riconoscenti di bambini e anziani
rivolgono lo sguardo al cielo per un dolce grazie
per avere ricevuto tanta generosità.♥

    "Lina.Randazzo" il 15-03-2010"
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.

Dedica a " Te clown che dai sogni. Tu clown che nascondi le lacrime dietro la tua maschera di sogni", a tutti quei clown che portano sorriso là dove sorriso non c'è

Dedicato a quelli che san dare, a tutti i "volontari"


Un grazie sincero a voi che pensate agli altri, dimenticando voi stesso. Lina...

...

 

13/03/2010

Pour tous les GRAND-PÈRES, Près et Loin ◘ Per tutti i NONNI Vicini e Lontani ✔

Dans chaque cœur il y a un doux souvenir, le temps qui passe, temps qui court vite laissant les rêves en attente. Pour tous les enfants un sourire naît en  regardant cette tendre image,  retrouvant le rêve commencé, celui d'être grands-parents…♥ 

Ma pensée  "Lina Randazzo"

~ POUR TOUS LES GRANDS-PÈRES, Près et Loin ~

Après des guerres vécues
tant d'années de
sacrifices, de sueur,
d'avoir donné à cette terre aride et déserte,
tant d'amour, et amour inconditionnel.

Aujourd'hui tu te retrouves seul,
cette bête solitude qui rode
heure après heure sur ce visage
déjà sillonné par le temps consommé
aucun ne voit ton désespoir
aucun n'entend le silence fracassant
entre les murs de ta demeure.

Tes années se ferment, et t’immergent
dans le cercle de la vieillesse,
tu n’as plus de force,
tu es tellement fatigué
cher papy, je suis impuissante
à cette vieillesse
qui avance à grands pas.

Et c'est bien triste de te savoir sans aucun soutien
isolé, délaissé par ceux à qui
tu as tant donné, que tu as tant chéri,
cependant un petit sourire
trahit tes yeux couleur mer,
ces cris de petits enfants
s'amusant sous ta fenêtre.

« Lina Randazzo.le 13-03-2010 »
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

Dédié a tout ces papys qui sont, un fardeau en famille où pour la société .
"Et à tous les grands-pères du monde qui nous observent de la haut"

~~*~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~
~ PER TUTTI I NONNI Vicini e Lontani ~

Dopo le guerre vissute
tanti anni di
sacrifici, sudori,
e d'aver dato tanto a
quella terra arida e deserta,
dato amore, e amore incondizionato.

Oggi ti ritrovi solo,
bestia solitudine che rodi,
ora dopo ora su quel viso
già solcato dal tempo che fu,
nessun vede la tua disperazione,
nessun sente il tuo silenzio fracassando
entro le mure della tua dimora.

I tuoi anni si fermano, e ti tuffano
nel cerchio della vecchiaia,
non hai più forza,
sei talmente stanco,
nonno caro, sono impotente
a codesta vecchiaia,
che avanza a grande passo.

Ed e ben più triste, di saperti,
senza alcun sostegno, isolato da coloro
che un di, hai dato tanto e amato,
pertanto, un piccolo sorriso,
tradiscono i tuoi occhi color mare,
quelle grida dei piccoli fanciulli
che giocano sotto la tua finestra.

"Lina R. il 13-03-2010 a 18h50. "
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.






Dedicato a tutti quei nonni che sono un fardello per la famiglia, o per la società
"Ed a tutti ai nonni del mondo che ci osservano di là su"

 
...In ogni cuore c'è un dolce ricordo, tempo che passa, tempo che corre veloce, lasciando sogni in attesa, per tutti i bimbi nasce un sorriso guardando questa tenere immagine, ritrovando il sogno incominciato quello di essere nonni...
pensiero di me de "Lina Randazzo"

26/02/2010

J'AIME ◘ AMO ✔


- J'AIME –

J'aime l'arbre qui s'enracine à la terre
Contre les  vents frappant.
J'aime le sol où  l'arbre dresse
ses rameaux élevés vers la lumière.
J’aime les rameaux bourgeonnant
qui portent  dans les regards l’espoir...
  "J'ai honte pour l’arbre desséché"

J'aime la mer solitaire pour son infini
J'aime les vagues sillonnant les horizons
J'aime le sable qui s’éponge en été
J'aime le lac où l'arbre s’épanouit
J'aime les fleuves qui se jettent à la mer
J'aime cette eau infinie ouverte aux galaxies
    "J'ai honte pour les frontières"

J'admire l'homme qui contemple le grand arbre
et son envie de fruits de l’espoir.
J'admire l'homme qui prie à genoux
sans honte face aux vents sifflants
J'admire l'homme qui en silence
 apaise la tourmente de la haine  et se réalise à l’horizon
J'aime l'homme comme symbole de l'humanité
   "J'ai honte pour l’homme qui ne sait pas aimer l’homme"

J'aime l'enfant qui regarde émerveillé les bourgeons
jouer avec l’arc-en-ciel au soleil d’orient.
J'aime les cris d’enfants  qui volent  vers le ciel infini
chanter avec joie ce vieux refrain "gira giro tondo"
J'aime le chant d'un moineau chanter au soleil couchant
J'aime le sourire d'un enfant qui regarde le doux visage d'une maman
   "J'ai honte pour l’enfant qui n’a plus de lendemain"

" Lina Randazzo"
le samedi 11-01-1992 à 02h40
 " Moments de réflexion  et tristesse en observant mon petit paysage, mes petites plantes qui commencent à bourgeonner"
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
~~~~~*~~~~~*~~~~~
- AMO –

Amo l'albero solido che attecchisce alla
terra contro ogni vento assillante
Amo il suolo dove fieramente l'albero eleva
i suoi rami che si alzano verso la luce
Amo i rami  germoglianti
che portano negli sguardi la speranza.
  "Ho vergogna per l'albero inaridito"

Amo il mare solitario per il  suo infinito
Amo le onde che solcano gli orizzonti
Amo la sabbia che si asciuga nell'estate
Amo il lago dove l'albero si realizza
Amo i fiumi che si gettano al mare
Amo questa acqua infinita aperta alle galassie
  "Ho vergogna per le frontiere"

Ammiro l'uomo che contempla il grande albero
e la sua voglia di frutti della speranza
Ammiro l'uomo che prega in ginocchio
senza vergogna faccia ai venti che fischiano
Ammiro l'uomo che in silenzio acquieta
il tormento dell'odio e si realizzi all'orizzonte
Ammiro l'uomo come simbolo dell'umanità
  "Ho vergogna per l'uomo che non sa amare l'uomo"

Amo il bambino che guarda meravigliato i germogli
giocare con l'arcobaleno al sole d’oriente
Amo le grida di bambini volare verso il cielo infinito
cantare con gioia quel vecchio ritornello "gira giro tondo"
Amo il canto di un passero cantare verso il sole calante
Amo il sorriso di un bambino guardare il dolce viso di una mamma
  "Ho vergogna per il bambino che non ha più di domani"

"Lina Randazzo"
le samedi 11-01-1992 à 02h40
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

"Momenti di riflessione e tristezza osservando il mio piccolo paesaggio, le mie piccole piante che iniziano a germogliare"

 ...♥

15/02/2010

~ Quand il n'y aura plus personne pour protester


QUAND IL N'Y AURA PLUS PERSONNE POUR PROTESTER 
 (Pasteur Martin NIEMÖLLER) 
~ poème à méditer

-- Lorsque le nazis vinrent chercher les communistes,
Je me suis tu:
je n'étais pas communiste.


-- Lorsqu'ils ont enfermé les socio-démocrates,
je me suis tu:
je n'étais pas socio-démocrate.


-- Lorsqu'ils sont venus chercher les juifs,
je me suis tu:
je n'étais pas juif.


-- Lorsqu'il sont venus chercher les catholiques,
je me suis tu:
je n"étais pas catholique.

-- Lorsqu'ils sont venus me chercher,
il n'y avait plus personne pour protester.
Pasteur Martin NIEMÖLLER
des Églises Réformées de HESSE Nassau
interné en Allemagne de 1938 à 1945 (1892 - 1
98




 ~ QUANDO NON CI SARÀ PIÙ NESSUNO PER PROTESTARE ~ "poema a riflettere"
-- Allorché i nazisti venero cercare i comunisti,
io mi sono teso;
io non ero comunista.

-- allorché loro hanno chiusi le socio-democratici,
io mi sono teso;
io non ero socio-democratico.

-- Allorché loro sono venuti cercare gli ebrei,
io mi sono teso;
io no ero
ebreo.
-- Allorché loro sono venuti cercare le cattoliche ,
io mi sono teso;
io non ero cattolico.


-- Allorché loro sono venuti cercarmi ,
non cera più nessuno per protestare.

"Pastore Martin NIEMÖLLER
delle chiese riformate di HESSE NASSAU"



Martin Niemöller sur un timbre 
d'Allemagne de 1992, 
dessiné par Gerd Aretz),








En Août de  1938 il a été écrit, en clandestinité, la Chanson de Dachau, un mars avec le texte Jura Soyfer avec un refrain répété plusieurs  fois: Arbeit macht frei. Jura Soyfer était un Juif d'origine ukrainienne qui a déménagé à Vienne, arrêté et déporté à Dachau, où il a écrit la chanson, en collaboration avec le compositeur viennois Herbert Zipper. Cette chanson dramatique exhorte codétenus ne pas être submergés par le travail et le brutalisent inhumain et bestiale Dachau mais réagissent à la frei slogan Arbeit macht de, transcendant même avec la souffrance et le stoïcisme afin de retrouver la dignité humaine lésée par la violence nazie, de résister avec toute la force du désespoir et de la fierté au dernier appel, lorsque vous ouvrez les portes du camp vers la liberté inévitable. Dachaulied est devenu l'hymne de la résistance anti-nazie et a donné l'espoir à des millions de personnes condamnées à mort au cours de l'Holocauste.

 Texte de la chanson de Dachau (Arbeit macht frei)
Barbelé charge de charge mortelle
est tendue autour de notre monde.
Dessus, un ciel sans pitié
envoie gel et rayons brûlants.
Loin de nous ils sont tous les amis,
la maison est loin, loin les femmes
quand muets nous marchons ou travaillons,
des milliers à l'aube.

Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Sur le dos la canne des fusils
nous vivons jour et nuit.
La vie ici est pour nous une leçon
la plus dure de ce que jamais nous aurions pensés.
Plus personnes conte les jours et les semaines,
et de tant-plus les années.
Et en plus beaucoup sont détruites et ils ont perdu leurs aspets.

match Arbeit frei!


Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Porte la pierre, tire la brouette,
aucune charge ne te sera trop de poids.
ce que tu étais dans les jours lointains
aujourd'hui, tu n'es plus de longtemps.
Plante la bêche dans le sol.
enterre  dedans la peine,
deviendra dans ta sueur
toi aussi pierre et d'acier.

Arbeit macht frei!
Mais nous avons appris le mot d'ordre de Dachau
et nous l'avons strictement respecté.
Sois un homme, compagnon,
reste un homme, compagnon.
Fait tout le travail, bosse, compagnon,
car le travail, le travail rend libre.

Arbeit macht frei!

Une seule fois appellera la sirène
au dernier appel nous comtes.
Dehors donc où nous sommes,
Compagnon, tu es présent.
La liberté nous sourira sereine,
allez de l'avant avec un nouveau courage.
Et le travail que nous faisons,
ce travail, devient bon.

Arbeit macht frei!
......

10/02/2010

♥ LE FRUIT DU SERVICE EST LA PAIX (Mère Teresa de Calcutta) ◘ Il frutto del servizio è la pace "Religione




LE FRUIT DU SERVICE EST LA PAIX
Les œuvres de l'amour sont toujours œuvres de paix.
Chaque fois que tu partageras ton amour avec les autres,
tu t'apercevras de la paix qui joint à toi et à eux.
Où il y a paix il y a Dieu; il est ainsi que Dieu touche nos vies
et montre  Son amour pour nous,
 en reversant paix et joie dans nos cœurs.
Est seulement Dieu qui a le pouvoir de donner et d'enlever:
partages tout ce que donc il t'a été donné, compris toi-même.
Il ne nécessite  pas beaucoup, il peut suffire un sourire:
le monde serait différent si nous souriions de plus.
Donc souris, sois heureux, content que Dieu t'aime.
(Mère Teresa de Calcutta)
…..…..…..…..…..….

Il frutto del servizio è la pace 
Le opere dell'amore sono sempre opere di pace.
Ogni volta che condividerai il tuo amore con gli altri,
ti accorgerai della pace che giunge a te e a loro.
Dove c'è pace c'è Dio; è così che Dio tocca le nostre vite
e mostra il Suo amore per noi,
riversando pace e gioia nei nostri cuori.
E' soltanto Dio che ha il potere di donare e di togliere:
condividi dunque tutto ciò che ti è stato dato, compreso te stesso.
Non ci vuole molto, può bastare un sorriso:
il mondo sarebbe diverso se sorridessimo di più.
Perciò sorridi, sii allegro, contento che Dio ti ami.
(Madre Teresa di Calcutta)
…..♥
Page 1 of 168123...168suivant »dernier