19/12/2012

○ VIVRE... VIVERE.. ✔


VIVRE...

• ♥ Noël est à notre porte et je voudrais penser à tous ceux…
que notre joie, notre moment de réunion de famille, ne donne pas de tristesse à tous ceux qui sont seuls dans leur solitude, notre pensée est retournée vers ceux…

• ♥ Natale è alla nostra porta e vorrei pensare a tutti quelli...
che la nostra gioia, il nostro momento riunito in famiglia, non dia tristezza a tutti quelli che sono soli nella loro solitudine, il nostro pensiero è rivolto verso quelli...

• VIVRE…
Vivre pour aimer
Aimer pour vivre
Voyager pour s’évader
S’évader pour fuir
Fuir pour attraper le temps perdu
Le temps perdu pour pardonner
Pardonner pour retourner vivre
Vivre pour voyager
Voyager main dans la main
La main de l’amitié…

Oublier pour vivre
Vivre pour oublier
Oublier pour aimer
Aimer pour effacer
Effacer pour qu’ensemble revivre
Revivre pour marcher
Marcher sur le chemin de Paix
En Paix main dans la main
La main de l’amitié
Pour ne pas oublier…

Ne jamais Oublier…
TU étais,
TU es, et
TU sera mon frère...
Mon Frère en LUI.
“Lina Randazzo”

Copyright © 2012. All Rights Reserved

          
 clip: Natale dei bimbi dimenticati le parole in basso alla fine della poesia
~~~♥~~~
• VIVERE…
Vivere per amare
Amare per vivere
Viaggiare per evadere
Evadere per fuggire
Fuggire per acchiappare il tempo perso
Il tempo perso per perdonare
Perdonare per tornare vivere
Vivere per viaggiare
Viaggiare mano nella mano
La mano dell'amicizia…

Dimenticare per vivere
Vivere per dimenticare
Dimenticare per amare
Amare per cancellare
Cancellare affinché insieme rivivere
Rivivere per camminare
Camminare sul camino di Pace
In Pace mano nella mano
La mano dell'amicizia
Per non dimenticare…

Non dimenticare mai...
TU eri,
TU sei, e
TU sarai mio fratello...
Mio Fratello in Lui.
“Lina Randazzo”

Copyright © 2012. All Rights Reserved

...♥

Traduzione del testo in italiano "del clip
Tino Rossi

Natale Dei Bambini Dimenticati

Natale dei bambini dimenticati
Dei bambini senza focolare
Addormentati nella neve
Natale dei bambini senza giocattoli
Che non conoscono
La felicità di una festa
Natale dei bambini che guardano
Attraverso un finestrino
Dei giocattoli vietati
Natale dei bambini dimenticati
Dei bambini disgraziati
Che hanno gli occhi così tristi

Bambini addormentati nella neve
Improvvisamente voi vi sveglierete
Allora Gioiosi nel mezzo di tanta luce
Allora finiranno le vostre miserie
Natale sarà anche per voi
Un abete stellato
Un piccolo presepio
Natale sarà il più bel giorno
Che darà la speranza
E festeggerà l'amore

Preghiamo affinché venga il giorno
Dove più un solo bambino
non sarà dimenticato
Natale dei bambini ritrovati
Dei bambini riuniti
Per cantarti
Natale, Natale, Natale!

fin 

18/12/2012

Légende des guirlandes de Noël "d'Anonyme"





Légende des guirlandes de Noël : Sur le Web

Il y a très longtemps en Allemagne, une maman s’affairait à préparer les décorations de Noël : l’arbre était dressé, la maison nettoyée et les araignées chassées.

Le soir, le calme et la sérénité revenus, les araignées revinrent et découvrirent le sapin, elles entreprirent aussitôt l’assaut de l’arbre, le recouvrant de leurs toiles grises et poussiéreuses.
Lors de l’arrivée du Père Noël pour la distribution des cadeaux, il fut ravi de découvrir les araignées heureuses et satisfaites de leur travail de décoration du sapin, mais il ne put s’empêcher de penser à la tristesse de la mère qui allait retrouver son arbre décoré de toiles.

C’est pourquoi, pour satisfaire tout le monde le Père Noël transforma la décoration de fils grisâtres en fils d’or et d’argent. L’arbre de Noël se mit alors à scintiller et à briller de tous ses feux !
C’est pour cette raison que depuis, les décorations de nos sapins de Noël sont constituées de belles et brillantes guirlandes.

C’est aussi pour cette raison, que la légende dit qu’il faudrait toujours glisser, au milieu des branches de nos arbres de Noël, de gentilles petites araignées.

Anonyme sur le Wev

*.¸¸.*`´*.¸¸.*`´*.¸,BON NOËL,¸.*`´*.¸¸.*`´*.¸¸.*
 Leggenda delle ghirlande natalizie: 

Molto tempo fa in Germania, una mamma era impegnata a preparare le decorazioni natalizie: l'albero era eretto, la casa veniva pulita e i ragni cacciati via.

La sera, la calma e la serenità sono tornate, i ragni sono tornati e hanno scoperto l'albero,  subito hanno  dato l'assalto a l' albero, coprendolo con le loro tele grigie e polverose. 
Quando Babbo Natale arrivò per la distribuzione dei doni, fu felice di scoprire i ragni felici e soddisfatti del loro lavoro di decorazione dell'albero, ma non poté fare a meno di pensare alla tristezza della mamma nel  trovare il suo albero decorato con tele. 

Ecco perché, per soddisfare tutti, Babbo Natale ha trasformato la decorazione di fili grigiastri in fili d'oro e d'argento. 
Ed è per questo motivo che l'albero di Natale ha iniziato a  scintillare e a brillare di tutti i suoi fuochi 
 È per questo  stesso motivo che da allora le decorazioni dei nostri alberi di Natale sono fatte di ghirlande belle e luminose. 

È anche per questo motivo che la leggenda dice che dovremmo sempre far scorrere, tra i rami dei nostri alberi di Natale, dei simpatici ragni.

Anonimo nel Web

17/12/2012

○ LA LÉGENDE DES FLOCONS DE NEIGE ~*~ LA LEGENDA DEI FLACONI DI NEVE



La légende des flacons de neiges
IL était une fois, il y a longtemps, habitaient de petits moutons argentés dans le ciel ! St-Pierre les avaient adoptés pour passer le temps ! Il les surnommaient flow ou flo ! Cela voulait dire "enfants" car ceux-ci n'arrêtaient pas de courir et de jouer partout.

Ils étaient très doux mais aussi très capricieux. Parfois, ils allaient courir dans le ciel. Mais de petites étoiles restaient accrochées à leur laine. Un jour, Dieu décida d'emmener le froid au monde !

Mais les petits moutons, très capricieux et nécessitant un petit confort chaud et douillet, se mirent à courir dans tous sens sur les nuages ! Si vite que les étoiles se décollèrent de leur laine et tombèrent du ciel !

Dieu était très ravi et donna à ces petites étoiles blanches, le nom de flocon (mélange de flow et de moutons). C'est depuis ce jour qu'on peut apercevoir des petits flocons tomber du ciel !!!
     .......FIN *


.~~*~~• ~~*~~•~~*~~•~~*~~•~~*~~•.~~*~~• ~~*~~•~~*~~•~~*~~•~~*~~•
La Legenda dei flaconi di neve 
C'era una volta, molto tempo fa, abitavano dei piccoli pecore argentate nel cielo! St-Pietro li aveva adottati per passare il tempo! Li soprannominava flow o flo! Ciò voleva dire "bambini" perché questi non smettevano di correre e di giocare dovunque.

Erano molto dolci ma anche molto capricciosi. Talvolta, andavano a correre nel cielo. Ma delle piccole stelle restavano appese alla loro lana. Un giorno, Dio decise di portare il freddo al mondo!

Ma le piccole pecore, molto capricciosi e necessitando una piccola comodità calda e delicata, si misero a correre in ogni senso sulle nuvole! Cosi veloce che  le stelle si scollarono della loro lana e caddero del cielo!

Dio era molto incantato e diede a queste piccole stelle bianche, il nome di fiocco (mescolanza di flow e di pecore). È da questo giorno che si può vedere dei piccoli fiocchi cadere del cielo!!!

Fine *

 ....*

16/12/2012

○ La légende du sapin de Noël ♥ • La leggenda dell'Albero di Natale



La légende du sapin de Noël
Dans un village lointain de campagne, la Veille de Noël,
un enfant se rendit dans le bois à la recherche d'une souche de chêne à brûler dans la cheminée, comme le voulait la tradition, dans la nuit Sainte.
Il s'attarda plus que le prévu, survint l'obscurité, il ne sut pas retrouver la route pour revenir à la maison. Et en plus  il commençait à tomber  de la neige épaisse.
L'enfant se sentit envahir par l'angoisse, et il pensait à combien, il avait attendu  ce Noël, et que peut-être, il ne pourrait pas le fêter.
Dans le bois, maintenant dépouillé de feuilles, il vit encore un arbre verdoyant et il se réfugia de la neige : c'était un sapin. Survint une grande fatigue, le petit s'endormit en se pelotonnant aux pieds du tronc,
l'arbre attendri baissa ses branches jusqu'à leur faire toucher le sol de façon à former comme une cabane qui protégeât de la neige et du froid l'enfant.
Le matin, au réveil, il entendit au loint les voix des habitants du village qui s'étaient mis à sa recherche, il sortit de son refuge il put avec grande joie embrasser ses compatriotes.
Seulement alors tous s'aperçurent du spectacle merveilleux qui se présentait devant leurs yeux : la neige tombée dans la nuit, en se posant sur les branches feuillues, que la plante avait plié jusqu'à la terre,  avait formé des festons des décorations, et des cristaux qui à la lumière du soleil qui était en train de se lever semblaient lumière étincelantes d'une splendeur incomparable.
En souvenir de ce fait, le sapin fut adopté au symbole du Noël et depuis lors en toutes les maisons il est décoré et allumé, presque pour reproduire le spectacle qu'ils virent dans ce jour lointain.
Depuis ce jour les sapins dans les forêts ont maintenu, la caractéristique d'avoir les branches penchées vers la terre.
 « Anonyme   sur le net   »
~•~~*~~•~~*~~•~~*~~•~~*~~♥~~*~~•~~*~~•~~*~~•~~*~~•~
• La leggenda dell'Albero di Natale
In un remoto villaggio di campagna, la Vigilia di Natale, un bambino si recò nel bosco alla ricerca di un ceppo di quercia da bruciare nel camino, come voleva la tradizione, nella notte Santa.
Si attardò più del previsto e, sopraggiunta l'oscurità, non seppe ritrovare la strada per tornare a casa. Per giunta incominciò a cadere una fitta nevicata.
Il bimbo si sentì assalire dall'angoscia e pensò a come, nei mesi precedenti, aveva atteso quel Natale, che forse non avrebbe potuto festeggiare.
Nel bosco, ormai spoglio di foglie, vide un albero ancora verdeggiante e si riparò dalla neve sotto di esso: era un abete. Sopraggiunta una grande stanchezza, il piccolo si addormentò raggomitolandosi ai piedi del tronco e l'albero, intenerito, abbassò i suoi rami fino a far loro toccare il suolo in modo da formare come una capanna che proteggesse dalla neve e dal freddo il bambino.
La mattina si svegliò, sentì in lontananza le voci degli abitanti del villaggio che si erano messi alla sua ricerca e, uscito dal suo ricovero, poté con grande gioia riabbracciare i suoi compaesani.
Solo allora tutti si accorsero del meraviglioso spettacolo che si presentava davanti ai loro occh i: la neve caduta nella notte, posandosi sui rami frondosi, che la piana aveva piegato fino a terra.
Aveva formato dei festoni, delle decorazioni e dei cristalli che, alla luce del sole che stava sorgendo, sembravano luci sfavillanti, di uno splendore incomparabile. In ricordo di quel fatto, l'abete venne adottato a simbolo del Natale e da allora in tutte le case viene addobbato ed illuminato, quasi per riprodurre lo spettacolo che gli abitanti del piccolo villaggio videro in quel lontano giorno.
Da quello stesso giorno gli abeti nelle foreste hanno mantenuto, inoltre, la caratteristica di avere i rami pendenti verso terra.
Anonimo
 ….♥

15/12/2012

○ Jesus La lumiere du monde ♥ ♥ Gesu La luce del mondo

 

La Lumière du monde ~La luce del mondo 

Je voulais insérer dans le blog quelque chose qui se rapproche de la naissance de JÉSUS, alors je cherche de ce pas sur le net et j'ai trouvé différente image, je regarde avec attention les détailles pour pouvoir les associer à un link ou poésies et celle-ci m'a beaucoup surprise "comme nombreuses autres qui se ressemblent "Jésus qui frappe à la porte" un détail étrange en les admirant mieux me surprit....

Si vous pouvez remarquer dans le tableau il n'y a pas né poignée né serrure pour introduire une clé pour l'ouvrir, alors j'ai cherché sur internet de qui est cette peinture et l'explication sur ce particulier étrange, en faisant des différentes recherches  j'ai trouvé sur WIKIPEDIA et je crois qui j'ai trouvée l'explication, j’étais très émue alors j'ai décidé de la conserver dans ma grotte comme un "objet précieux" et la partager avec des autres curieux comme moi... voilà ce que j'ai trouvé chez Wikipedia l'encyclopédie libre:


"Voici, je me tiens à la porte et je frappe; Si quelqu'un entend ma voix,

et ouvre la porte, je entrerai chez lui et dîner avec lui, et lui avec moi "

(Apocalypse 03:20)

"La Lumière du monde" est une peinture allégorique de William Holman Hunt construit entre 1853 et 1854 . Représente la figure de Jésus sur le point de frapper à une porte couverte de mauvaises herbes et à long fermé.

Selon Hunt, "la porte dans la peinture est sans poignée, et donc ne peut être ouverte de l'intérieur, qui est l'esprit obstinément fermée." Hunt, 50 ans après qu'il fut peint, il a senti qui devait expliquer le symbolisme .

La peinture originale de la nuit dans une cabane improvisée dans Worcester Park dans le Surrey , est maintenant dans une salle à côté de la chapelle de Keble College à Oxford . Vers la fin de sa vie, Hunt a également peint une version de la taille de l'image. Le travail, après une tournée mondiale au cours de laquelle a attiré de grandes foules, a ensuite été placé dans la Cathédrale Saint-Paul à Londres.

Dans l'époque victorienne Cette peinture fut l'objet d'une grande dévotion populaire et en 1873 ont inspiré le compositeur Arthur Sullivan qui a composé un oratorio avec le même titre: La Lumière du monde .


INFOS su le tableau
Auteur  William Holman Hunt
Date  1853-1854
Technique huile sur toile
Dimensions  125 cm×60 cm

Site Keble College, Oxford
           
"recherche faite par moi  Lina R."

William Holman Hunt, de son vrai nom William Hobman Hunt, né à la Cité de Londres le 2 avril 1827 et mort à Kensington le 7 septembre 1910, est un peintre britannique qui a fait partie des fondateurs de la confrérie des préraphaélites. 
    



 ...║▒║ ▒ ▒ ▒ ║▒║...║▒║ ▒ ▒ ▒ ║▒║...║▒║ ▒ ▒ ▒ ║▒║...║▒║ ▒ ▒ ▒ ║▒║...
  Gesu La luce del mondo

Volevo inserire nel blog qualcosa che si avvicina alla nascita di Gesù, cerco allora sul net et ho trovato varie immagine, guardo con attenzione i particolari per poterle associarli ad un link o poesie et questa mi ha molto sorpresa "come tante altre che si assomigliano "Gesù che bussa alla porta" un dettaglio strano nell'ammirarle meglio mi sorprese....

Se potette notare nel dipinto non ci sono ne maniglia ne una serratura per introdurre una chiave per aprirla, allora ho cercato su internet di chi è questo dipinto ed la spiegazione su questo particolare strano, facendo varie ricerche ho trovato su WIKIPEDIA  e credo che ho trovato la spiegazione, mi è molto commossa,  et allora ho deciso di conservarla nella mia grotta "come un oggetto prezioso" per  condividerla con altri curiosi come me... ecco cosa ho trovato da Wikipedia, l'enciclopedia libera:

« Ecco, sto alla porta e busso; se qualcuno ode la mia voce,
e apre la porta, io verrò da lui, e cenerò con lui ed egli con me » (Apocalisse 3:20)


"La luce del mondo"  è un dipinto  di (William Holman Hunt) realizzato tra il 1853 e il 1854. Rappresenta la figura di Gesù  in procinto di bussare ad una porta ricoperta di erbacce e a lungo non aperta.
  
Secondo Hunt: "la porta nel dipinto è senza maniglia, e pertanto può essere aperta solo dall'interno, il che rappresenta la mente ostinatamente chiusa". Hunt, 50 anni dopo averlo pitturato, sentì che doveva spiegarne il simbolismo.

L'originale, dipinto di notte in una capanna improvvisata a Worcester Park nel Surrey, si trova adesso in una sala laterale della cappella del Keble College a Oxford. Verso la fine della sua vita, Hunt dipinse anche una versione del quadro a grandezza naturale. L'opera, dopo un tour mondiale durante il quale attrasse grandi folle, venne poi collocata nella Cattedrale di St. Paul a Londra.

Nell'epoca vittoriana questo dipinto fu oggetto di una grande devozione popolare e nel 1873 ispirò il musicista Arthur Sullivan che compose un oratorio con lo stesso titolo: The Light of the World.

 INFOS sul guadro

Autore     William Holman Hunt
Data     1853-1854
Tecnica     olio su tela
Dimensioni     125 cm × 60 cm
Ubicazione     Keble College, Oxford
....
 ricerche fate da me  Lina R.  ♥

14/12/2012

BUON NOËL à.. ♥ ✔

BON NOËL À… 

Noël se rapproche et une pensée vole ; 
À toutes ces personnes qui sont seules 
À ceux qui sont hospitalisés et luttent jour après jour... 
 
Aux grands-parents isolés dans leur fragilité : Nommée Vieillesse 
À ceux qui sont dans les pays en guerre 
À ceux qui cachent des larmes de solitude 
 
Une pensée à celui qui est loin de leur terre natale 
À ces enfants délaissés à leur propre destinée 
À toutes les mamans isolées 
 
À ces enfants disparus, et leurs familles 
À toutes les personnes battues, bafouées 
 
 UNE PENSÉE à ceux-là qui sont  dans l’ombre
 en risquant la vie pour aider son prochain...
 
 Médecins sans frontière, bénévolat, Pompiers 
 Une pensée pour celui qui est heureux de donner, 
 à qui sait pardonner et aimer, à qui est pauvre...
  
BON NOËL A VOUS QUI LISEZ

Lina R.
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

 ~ •´*.¸¸.*´´*.¸¸.*`´* .¸ ,´*.¸¸.*´´*.¸¸.*`´* .¸ , • ~
BUON NATALE A...

Natale si avvicina ed un pensiero vola : 
A quelli che sono ospedalizzati e lottano giorno dopo giorni... 
A tutte quelle persone che sono sole 
 
Ai nonni isolati nella loro fragilità: Chiamata Vecchiaia
A quelli che sono nei paesi in guerra 
A quelli che nascondono lacrime di solitudine 
 
Un pensiero vola a chi è lontano dalla sua terra natale
 A quei bambini abbandonati al proprio destino 
 A tutte le mamme isolate 
 
 A quei bimbi scomparsi, et la loro famiglia 
 Ad ogni persone picchiata, schernita
 
UN PENSIERO a quelli che sono nell'ombra
 rischiando la vita per aiutare il suo prossimo...
 
Medici senza frontiera, Volontariato, Pompieri 
Un pensiero a colui che è felici di donare
 a colui che sa perdonare ed sa amare, a chi è povero

Buono NATALE A VOI Che LEGGETE.


Lina Rabdazzo
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

 ~*~•~*~•~*~•~*~•~♥~•~*~•~*~•~*~•~*

....♥

13/12/2012

○ LE PÈRE NOËL EST TIMIDE •~*~• PAPA NATALE EST TIMIDO •



• LE PÈRE NOËL EST TIMIDE •
Pourquoi ne voit-on jamais le Père Noël ? se demandent les enfants.
- On ne le voit jamais à la télévision, on ne l'entend jamais à la radio, et dans les rues il n'y a que des faux Pères Noël ! se plaignent-ils.

- Oui, pourquoi ?

Parce que le Père Noël est un grand timide. Il essaie par tous les moyens d'éviter les regards : il porte de grandes bottes pour se cacher, il porte un bel habit rouge car lorsqu'il rougit, c'est plus joli. Et surtout, il attend que la nuit soit bien noire pour aller porter les cadeaux.
Quelques jours avant le soir de Noël, le Père Noël commence à avoir peur. II se ronge les ongles, il n'a plus faim, il a mal au ventre et il finit par s'enfermer tout seul dans sa chambre.

Les lutins essaient de le réconforter, Le lutin conteur lui raconte de belles histoires, le lutin cuisinier lui prépare un bon bol de chocolat chaud avec de bonnes tartines de pain frais.
Puis, tout doucement, la nuit descend. Les lutins l'encouragent de plus belle :
- Père Noël, il fait nuit noire, tu peux sortir, personne ne te verra.
- Père Noël, il est bien tard, tout le monde est au lit, personne ne te verra.

Alors le Père Noël rassemble tout son courage. Il monte dans son traîneau en tremblant juste un petit peu et, en parlant dans sa barbe, il dit tout doucement à ses rennes :
- En avant !

Et c'est pour ça que les parents disent à leurs enfants :
- Si vous essayez de voir le Père Noël, il ne viendra plus.

....FIN *


•PAPA NATALE EST TIMIDO •
Perché non si vede mai il Babbo Natale? si chiedono i bambini.
- Non si vede mai alla televisione, non si sente mai alla radio, e nelle strade non ci son altro che il falso Papa Natale! si lamentano.

- Sì, perché?

Perché il Babbo Natale è un grande timido. Prova per tutti i mezzi ad evitare gli sguardi: porta dei grandi stivali per nascondersi, porta un bel abito rosso perché quando arrossisce, è più bello. E soprattutto, aspetta che la notte sia molto oscura per andare a portare i regali.
Alcuni giorni prima della sera di Natale, il Babbo Natale comincia ad avere paura. Lui si rode le unghie, non ha più fame, ha mal di pancia e finisce per chiudersi solo nella sua camera.

I folletti provano a riconfortarlo, Il folletto  narratore gli racconta delle belle storie, il folletto cuoco gli prepara una buona scodella di cioccolato caldo con delle buone tartine di pane fresco.
Poi, tutto dolcemente, la notte scende. I folletti l'incoraggiano di più bella :
- Babbo Natale, fa notte nera, puoi uscire, nessuno ti vedrà.
- Babbo Natale, è ben tardi, tutti sono a letto, nessuno ti vedrà.

Allora il Babbo Natale riunisce tutto il suo coraggio. Sale nella sua slitta tremando appena un poco e, parlando nella sua barba, dice tutto piano alle sue renne :
- Avanti!

E è per questo che i genitori dicono ai loro bambini :
- Se provate a vedere il Babbo Natale, non verrà più.

FINE *

….*


10/12/2012

○ LE PÈRE NOËL EXISTE-IL

• LE PÈRE NOËL EXISTE-IL

Il était une fois cinq jeunes garçons nommés Samuel, Richard, Jordan, Math et le dernier s'appelait Logan.
Celui-ci était très intelligent, le plus intelligent de tous.

Un jour, pendant une récréation, Logan dit à ses amis:
- Le Père Noël, c'est des histoires de bébé! Il n'existe même pas!

Ses amis étaient d'accord avec lui.
Le soir, ils rentrèrent tous chez eux.

Le lendemain, le 12 décembre, à 8h01, un petit lutin descendit du ciel. Les cinq jeunes allèrent au collège.

Le 13 décembre, pendant la nuit, le lutin dit à l'oreille de Samuel:
- Ton frère Logan a tort. Le Père Noël existe! Je te donne rendez-vous le 24 décembre à minuit.
Le jeune garçon se réveilla en sursautant et dit:
- Qui a a parlé?
Il regarda partout, ne vit personne et se rendormit.

Pendant ce temps le petit lutin alla voir le Père Noël et lui dit:
- Père Noël, Samuel, Richard, Jordan, Math et Logan disent que tu n'existe pas.
Le Père Noël très en colère claqua la porte au nez du lutin.

Le Père Noël raconta à Dame Noël et à son fils Artichaut ce qui s'était passé sur la terre. Dame Noël et Artichaut le consolèrent, mais ça ne suffisait pas.

Le Père Noël dit:
- Je vais prouver à ces enfants que je suis bien vivant!

Le soir arriva très vite.

Samuel, son frère, ses amis, s'étaient donné rendez-vous à minuit comme le lutin l'avait demandé. Maintenant il était minuit!

Le Père-Noël ne pouvait plus retenir sa colère et sauta, sauta tant qu'il décrocha des morceaux d'étoiles et des morceaux de lune et avec ceux-ci il put écrire dans le ciel:
"J'existe bien et je vais vous le prouver"

Les enfants regardèrent dans le ciel et virent la phrase. Quelques secondes plus tard le Père Noël descendit sur terre avec sa famille. Les cinq jeunes garçons étaient heureux d'avoir enfin le Père Noël pour eux et lui promirent de ne jamais l'oublier!!

    .................FIN * 



C'era una volta cinque giovani ragazzi chiamati Samuel, Richard, Jordan, Math e l'ultimo si chiamavano Logan.
Questo era molto intelligente, più intelligente di tutti.

Un giorno, durante una ricreazione, Logan dice ai suoi amici:
- Il Babbo Natale, sono delle storie di bambino! Non esiste neanche!

I suoi amici erano d'accordo con lui.
La sera, ritirarono tutti alla loro casa.

L'indomani, il 12 dicembre, a 8h01, un piccolo folletto scese dal cielo. I cinque giovani andarono al collegio.

Il 13 dicembre, durante la notte, il folletto dice all'orecchio di Samuel:
- Tuo fratello Logan ha torto. Il Babbo Natale esiste! Ti do  appuntamento il 24 dicembre a mezzanotte.
Il giovane ragazzo si svegliò sobbalzando e disse:
- Chi ha ha parlato?
Guardò dovunque, non vide nessuno e si riaddormentò.

Durante questo tempo il piccolo folletto andò a vedere il Babbo Natale e gli disse:
- Babbo Natale, Samuel, Richard, Jordan, Math e Logan dicono che tu non esisti.
Il Babbo Natale molto in  rabbia sbatte la porta al naso del folletto.

Babbo Natale raccontò a Dame Natale ed al suo figli Carciofo ciò che era accaduto sulla terra. Dame Natale e Carciofo lo consolarono, ma ciò non bastava.

Babbo Natale dice:
- Vado a provare a questi bambini che son ben vivente!

La sera arrivò molto rapidamente.

Samuel, suo fratello, i suoi amici, si era dato a mezzanotte appuntamento come il folletto l'aveva chiesto. Adesso era mezzanotte!

Babbo-Natale non poteva più trattenere la sua  collera e  salta, salta finché sganciò dei pezzi di stelle e dei pezzi di luna e con questi poté scrivere nel cielo:
"Esisto bene e vado a provarvelo"

I bambini guardarono nel cielo e videro la frase. Alcuni secondi più tardi  Babbo Natale scese sulla terra con la sua famiglia. I cinque giovani ragazzi erano felici di avere infine Babbo Natale per essi e gli promisero di non dimenticarlo mai!!
.............FINE *


04/12/2012

Ils ne sont pas là ◘ ✔


Ils ne sont pas là 

À tous je voudrais crier
BONJOUR !!! mais…
je le dis tout doucement
pour m'enivrer de
ces moments de silence
où respirent les murs avec
leurs tableaux, photos et
leur étrange ameublement...
Doux soleil de décembre
complice de cette paix
allonge ses rayons
pour caresser ces moments,
criant à la nature d'écouter
les derniers gazouillis.
Léger vent matinal
invite les dernières feuilles
à exhiber avec élégance,
leurs habits d'or
dans une danse silencieuse...
Tout se tait tout autour
oh ! mais où sont les cris joyeux
des enfants qui remplissent de musique
mes oreilles et ce grand silence
qui lourdement pèse
dans cette triste et vide leur demeure.

Lina Razndazzo
04 decembre 2012
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
~~~~~~~~
A tutti vorrei gridare
Buongiorno!!! Ma...
lo dico piano piano
per ubriacarmi di questi
momenti di silenzio che
respira i  muri con i
suoi quadri, foto ed il suo
strano arredamento...
Dolce sole di dicembre
complice di questa pace
allunga i suoi raggi per
accarezzare questi momenti,
gridando alla natura di ascoltare
gli ultimi cinguettii.
Leggero vento mattiniero
invita le ultime foglie
di esibire con eleganza,
i lori abiti d'oro in una
danza silenziosa...
Tutto tace tutto intorno
dove!!!
ma dove sono le grida
gioiose dei bambini che
riempono di musica le mie
orecchie e questo grande silenzio che
pesantemente pesa in questa
triste e vuota loro dimora.

(Lina R. 4-12-2012)
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

....♥

02/11/2012

NOVREMBRE "Les Dictons" ◘ NOVEMBRE

Les dictons du mois de novembre.
Le 1er novembre -
Tonnerre en novembre fait prospérer le blé, et remplit le grenier.
À la Toussaint, commence l'été de la Saint-Martin.
Vent de Toussaint, terreur de marin.
Suivant le temps de la Toussaint, l'hiver sera ou non malsain.
Brumes en novembre, Noël en décembre.
Hiver trop beau, été sans eau.
Le bon semer est quinze jours avant Toussaint, et quinze jours après.
Telle Toussaint tel Noël, et Pâques pareil.
Autant d'heures de soleil à la Toussaint, autant de semaines à souffler dans tes mains.
Été de la Saint-Martin, dure trois jours et un brin.
En novembre s'il tonne, l'année sera bonne.
Le 2 novembre -
Novembre, Toussaint le commande, Saint-André le voit descendre.
Novembre est le jour des morts, si tu ne veux pas mourir encore, habille-toi plus fort.
Le 3 novembre -
Brouillard en Novembre, l'hiver sera tendre.
À la Saint-Hubert, les oies sauvages fuient l'hiver.
Le 4 novembre -
La Toussaint venue, rentre la charrue.
À la Saint-Charles, la gelée parle.
Le 5 novembre -
Le cinq tu sauras, quel mois tu auras.
Le 6 novembre -
À la Sainte-Mélanie de la pluie n'en veux mie.
Quand en novembre il a tonné, l'hiver est avorté.
Quand en novembre tu entends la grive chanter ;
Rentre à la maison pour t'abriter et du bois pour te chauffer.
Le 7 novembre -
À la saint Florent il fait bon de semer le froment, mais il ne faut pas perdre de temps.
À la Saint-Ernest, abats les pommes qui te restent.
Le 8 novembre -
Grand soleil petit vent, petit soleil grand vent.
Temps couvert à la Saint-Geoffroy, amène trois jours de froid.
Le 9 novembre -
Quand en automne il a tonné, l'hiver est avorté.
Orage de la Saint-Théodore, annonce une année en or.
La Saint-Mathurin, des fruits rouges c'est la fin.
Le 10 novembre -
Soleil rouge le matin, fait trembler le marin.
À la Saint-Léon, mets tes artichauts en monts.
Le 11 novembre -
Saint-Martin, Saint-Tourmentin.
Le temps du jour de Saint-Martin, est de l'hiver le temps commun.
Si le vent du sud souffle pour la Saint-Martin, l'hiver ne sera pas coquin.
Quand Saint-Martin amène le vent d'autan, cela dure six mois par an.
À la Saint-Martin tire ton vin, Saint-Martin le met en chemin.
Quand Saint-Martin amène le vent d'autan, cela dure six mois par an.
À la Saint-Martin bois le vin, et laisse l'eau au moulin.
Et s'il trouve quelque encombrée, vous l'aurez à la Saint-André.
À la Saint-Martin l'hiver est en chemin, manchons aux bras et gants aux mains.
Le 12 novembre -
Temps sanguin, annonce pluie du lendemain.
Le 13 novembre -
À la Saint-Brice le temps, sera celui du jour de l'An.
Le 14 novembre -
Si novembre tonne, l'année suivante sera bonne.
Le 15 novembre -
Á la saint Léopold, couvre les épaules.
En novembre fou engendre, en août gît sa femme.
Le 16 novembre -
À la Saint Matthieu les jours sont égaux aux nuits dans leur cours.
Quand vient Saint Matthieu, adieu l'été.
Brouillard en novembre, l'hiver sera tendre.
Le 17 novembre -
À la Sainte-Élizabeth, tout ce qui porte fourrure n'est point bête.
Sainte-Elisabeth nous montre quel bonhomme l'hiver sera.
A la mi-novembre passée, il peut venter et neiger à souhait.
Quand il gèle en novembre, adieu l'herbe tendre.
Le 18 novembre -
Gelée de novembre, adieu l'herbe tendre.
Le 19 novembre -
À la Saint-Tanguy, le temps est toujours gris.
Sainte-Elisabeth nous montre quel bonhomme sera l'hiver.
À la Saint-Tanguy, jamais vent ne languit.
Le 20 novembre -
Entre la Toussaint et l'Avent, attends-toi à pluie et vent.
Saint-Félix et la Présentation amènent le froid pour de bon.
Le 21 novembre -
Quelque temps qu'il fasse en novembre, commence le feu dans la chambre.
Le 22 novembre -
Pour Sainte-Cécile, chaque haricot en fait mille.
Pour Sainte-Cécile, chaque fève en fait mille.
Le 23 novembre -
Quand l'hiver vient doucement, il est là à la Saint-Clément.
Saint-Clément montre rarement visage avenant.
Le 24 novembre -
À la Sainte-Flora, plus rien ne fleurira.
Le 25 novembre -
Quand Sainte-Catherine au ciel fait la moue, il faut patauger longtemps dans la boue.
À la Sainte-Catherine, tout arbre prend racine.
Pour Sainte-Catherine, tout bois prend racine.
À la Sainte-Catherine, pour tout l'hiver fait ta farine.
Pour Sainte-Catherine, le porc couine.
À la Sainte-Catherine, les sardines tournent l'échine, à la Sainte-Blaise elles reparaissent.
Sainte-Catherine toute fille veut la fêter, mais point ne veut la coiffer.
À la Sainte-Catherine, l'hiver s'achemine ; s'il fait froid, hiver tout droit.
Le 26 novembre -
À la Sainte-Delphine, mets ton manteau à pèlerine.
Le 27 novembre -
À la Saint-Séverin, chauffe tes reins.
Quand en novembre, la pluie noie la terre, ce sera du bien pour tout l'hiver.
Le 28 novembre -
À la Saint-Sosthène, il y a des chrysanthèmes.
À la Saint-Sosthène, les poules sur le chemin ne trouvent plus de graines.
S'il neige à la Saint-Hilaire, il fera froid tout l'hiver.
Le 29 novembre -
À la Saint-Saturnin, l'hiver est pour demain.
Quand en novembre la pluie noie la terre, ce sera du bien pour tout l'hiver.
Le 30 novembre -
À la Saint-André, l'hiver dit : Me voici !
Neige de Saint-André, peut cent jours durer.
Quand l'hiver n'est pas pressé, il arrive à la Saint-André.
Pour Saint-André, l'hiver est vite ici.
La neige de Saint-André, menace cent jours de durer.

(Recherche sur le Web)