20/11/2011

À TOI... // A TE...






 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
À toi…

Je regard tout autour de moi
dans le ciel bleu sans nuage
Je te vois dans les feuillages
qui tout doucement tombent des arbres.
Je te vois dans les couleurs des fleurs
qui brillent dans le soleil
Je te vois dans mes pensées.

Alors dans ces moments je ferme les yeux
pour mieux sculpter ton visage dans mon cœur…

Je te vois, toi et moi serrés l’une contre l’autre
si fort que nous étions une seule personne
nos corps est une unique vie
et pourtant rien de tout çà est réel
c’est que mon imagination.
Je rêve très souvent que je fais partie de toi et toi de moi,
tu fait parte de moi, je fais parte de toi.

Nous sommes deux et pourtant un,
deux âmes, deux vie, mais un seul cœur …

Nous sommes comme une plante qui a besoin d’eau
et de lumière pour se développer
J’ai besoin de ton amour et de ta gentillesse
J’ai besoin de ton amour pour pouvoir enraciner
mes racines au plus profond de la terre,
comme ce vieux arbre dans la terre qui le nourrit
et le protège, oui je me nourri de ton affection

J’ai besoin que d’une petite caresse de toi
pour me consoler dans les moments de tristesse…

J’ai tant envie que ta main serre fort la mienne
pour mieux comprendre ma solitude
Envie que tu es moi, et que je suis toi
pour comprendre le pourquoi de tes silences,
que l’une sans l’autre plus rien n’existe
comme la nuit sans le jour
les larmes sans le rire.

Envie de tes bras autour de moi et tes main
qui caressent mes cheveux…

Attendre ton cœur battre auprès du mien
et m’enivrer de ton amour et en mourir
puisque ce par toi qui je existe et sans toi je ne suis rien…
Alors dans ces moments de tristesse, solitude,
et de grand nostalgie, je ferme les yeux pour mieux
t’imaginer auprès de moi, et graver ton visage dans mon cœur…
oui dans tous ces moments difficiles, je cherche à toi…

À toi ma petite Maman .

Lina Randazzo
04 mars 1987
Copyright © 
~ ~ ~ ♥ ~ ~ ~
A te ...

Guardo intorno a me
nel cielo azzurro senza nuvole
ti vedo nel fogliame
che cadono lentamente dagli alberi.
Ti vedo nei colori dei fiori
che brillano al sole
Ti vedo nei miei pensieri.

Allora in quei momenti chiudo gli occhi
per scolpire meglio il tuo viso nel mio cuore ...

Vedo te, tu ed io stretti l'una contro l'altra
così forte che eravamo una sola persona
il nostro corpo è un'unica vita
eppure niente tutto ciò è reale
è la mia immaginazione.
Sogno spesso di far parte di te e tu di me,
tu sei parte di me, io sono parte di te.

Noi siamo due e pertanto uno,
due anime, due vite, ma un sol cuore ...

Siamo come una pianta che ha bisogno di acqua
e luce per svilupparsi
Ho bisogno del tuo amore e gentilezza
ho bisogno del tuo amore per poter radicare
le mie radici in profondità nella terra,
come quel vecchio albero nella terra che lo nutre
e lo protegge, sì mi nutro del tuo affetto

Ho bisogno che una piccola carezza di te
per consolarmi nei momenti di tristezza ...

Desidero tanto che la tua mano stringa la mia 
per capire meglio la mia solitudine 
Voglia che tu sei me, e che io sia te 
per capire  il perché dei tuoi silenzi,
che  l'una senza  l'altra più  nulla esiste 
come la notte  senza il giorno
le lacrime senza il sorriso .
 
Desidero le tue braccia attorno a me 
e la tua mano che accarezza i miei capelli ... 
 
Sentire il tuo cuore batterà con il mio 
e  inebriarmi del tuo amore e morirne
poiché è  da te che esisto e senza te non sono nulla ... 
Allora in questi momenti di tristezza, solitudine 
e grande nostalgia, chiudo gli occhi per  meglio
immaginarti vicino a me e incidere il tuo viso nel mio cuore ... 
sì, in tutti questi momenti difficili, io cerco a te ... 
 
A te mia piccola mamma.
Lina Randazzo
 04 marzo1987
Copyright ©
...♥

16/11/2011

NOUS ÉTIONS LÀ ◘ ERAVAMO LÀ

• NOUS ÉTIONS LÀ
Nous étions assis là, et
nous pensions à nos rêves 
attendant un sourire  que,
n’arrivait pas
On se fixant dans les yeux
nos pensées affrontaient
mille difficultés de ces
personnages venus d’ailleurs.

Tout était imprévisible
improbable,  inacceptable…
Derrière ces pensées se cachait
un sentiment constellé de
rêves affectueux et  heureux.
Le destin de ces deux créatures
étaient pas commun…
Ces deux  vieux personnes...

Ètaient assis là, à rêver leur futur. 


(Lina Randazzo)
Copyright © 2012
*-*-*~♥~*-*-*
ERAVAMO LÀ
Eravamo seduti là
e pensavamo ai nostri sogni
aspettano un sorriso che
non arrivava.
Fissandoci negli occhi
i nostri pensieri affrontavano
mille difficoltà di quei
personaggi venuti da altrove.

Tutto era imprevedibile
improbabile, inaccettabile…
Dietro quei pensieri si nascondeva
un sentimento costellato di
sogni affettuosi e felici.
Il destino di quelle due creature
non era comuni…
Quei due  anziani persone

Erano sedute là, a sognare il loro futuro.

(Lina Randazzo)
Copyright © 2012
...♥

11/11/2011

MERCI À LA VIE "Mercedes SOSA"

(Voir les biographies de Mercedes et Pavese : dans "BIOGRAPHIES"   Merci)
http://youtu.be/DPLUSH9xwzA   
( Gracias a la vida titre original )
Merci à la vie di Mercedes  SOSA
Merci  à la vie qui m'a donnée tant  ,
elle m'a donné me deux yeux que,
quand je les ouvres parfaitement
je distingue le noir du blanc
et dans le haut ciel,
son fond étoilé
et dans les multitudes,
l'homme qui j'aime.
Merci  à la vie qui m'a donnée tant 
m'a donné un  l'oreille que,
dans toute l'amplitude,
enregistre, la nuit et le jour,
grillons et canaris
marteaux,turbines,
aboiements, chuchoteries,
et la voix aussi tendre de mon bien-aimé .
Merci à la vie qui m'a donnée  tant ,
m'a donné  le
son et l'abécédaire et,
avec lui, les mots avec les quels
apaisent se je parle à ma  mère,
ami, frère...
et  la  lumière en illuminant
la route  de l'âme ce celui que  j'aime.
Merci à la vie qui m'a donnée tant
elle m'a donnée pour ma marche
de  pieds fatigués
avec eux j’ai marché par
des villes et chaos,
plages et déserts,
montagnes et plaines
et  ta maison, ta rue et ton patio.
Merci  à la vie qui m'a donnée tant
elle m'a donné  le cœur qui
tout s'agite quand
je vois le fruit
du cerveau humain,
quand je vois
le bien aussi loin du mal,
quand je vois dans le fond de tes yeux clairs.
Merci à la vie qui m'a donnée tant
elle m'a donné mon   rire et
m'a donné mon pleur
ainsi je distingue le
bonheur de la tristesse,
et le  doux  matériels dont
est faits mon chant et le
chant de tous, le même pour tous, mon propre chante merci à la vie
Merci  la Vie… Merci  la Vie…
Merci  la Vie... Merci  la Vie .
avec cette chanson Mercedes SOSA rende un omage
au Poéte "sage" Cesare PAVESE
~~♫~♥~~♪~♥~♪~~♥~♫~~
Grazie alla vita che m' ha dato tanto,
m' ha dato due occhi che,
quando li apro perfettamente
distinguo il nero del bianco
 e nell'alto cielo,
il suo fondo stellato
e nella moltitudine , l' uomo che amo .

Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m' ha dato l' orecchio che,
in qualsiasi l' ampiezza,
registra,  notte e giorno,
grilli e canarini
martelli, turbine,
abbaiamento , sussurrii,
e la voce così tenera del mio ben amato .
Grazie alla vita che m' ha dato tanto,
m'ha dato il
suono e l' abecedario e,
con lui, le parole con le quali
 con apoteosi  parlo a mia  madre,
amico, fratello
E la luce illuminando la strada
del  cuore di cui che amo  .
Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m'ha dato per  la mia marcia
dei  piedi stancati
con loro  sono andato
per città e caos,
spiagge e deserti,
montagne e pianure
E la tua casa, la tua via ed il tuo patio.
Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m'ha dato il cuore
che tutto s'agita quando
vedo il frutto
del cervello umano,
quando vedo il bene
anche lontano dal male,
quando vedo nel fondo dei tuoi  occhi chiari.
Grazie alla vita che m' ha dato tanto
m'ha dato il mio ridere
ed ha dato il mio pianto
così io distinguo la
felicità della tristezza,
i dolci  materiali di cui
è fatto il mio canto ed il
canto  di tutti,lo stesso per tutti
il canto di tutti ch'è il mio canto grazie alla vita .
Grazie la vita… Grazie la vita…
Grazie la vita...  Grazie la vita.
con questa canzone " Mercedes SOSA" rende un omaggio
al Poeta " Saggio" Cesare PAVESE


Pour voir Biographie de, "Mercedes SOSA et Cesare PAVESE" voir su homepage  à droit sur "BIOGRAPHIES" et puis cliquer   |choisir une bio|

 Per vedere la Biografia,  andare su homepage a destra su "BIOGRAPHIES" e poi clic |choisir une bio|
..
 

09/10/2011

☺ LA ROMANCE DU VIN (Émile Nelligan 1899) LA ROMANZA DEL VINO

• LA ROMANCE DU VIN •
Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
O le beau soir de mai ! Tous les oiseaux en chœur,
Ainsi que les espoirs naguère à mon cœur,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte.

O le beau soir de mai ! le joyeux soir de mai !
Un orgue au loin éclate en froides mélopées;
Et les rayons, ainsi que de pourpres épées,
Percent le cœur du jour qui se meurt parfumé.

Je suis gai! je suis gai ! Dans le cristal qui chante,
Verse, verse le vin ! verse encore et toujours,
Que je puisse oublier la tristesse des jours,
Dans le dédain que j'ai de la foule méchante !

Je suis gai ! je suis gai ! Vive le vin et l'Art !...
J'ai le rêve de faire aussi des vers célèbres,
Des vers qui gémiront les musiques funèbres
Des vents d'automne au loin passant dans le brouillard.

C'est le règne du rire amer et de la rage
De se savoir poète et objet du mépris,
De se savoir un cœur et de n'être compris
Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage !

Femmes ! je bois à vous qui riez du chemin
Ou l'Idéal m'appelle en ouvrant ses bras roses;
Je bois à vous surtout, hommes aux fronts moroses
Qui dédaignez ma vie et repoussez ma main !

Pendant que tout l'azur s'étoile dans la gloire,
Et qu'un rythme s'entonne au renouveau doré,
Sur le jour expirant je n'ai donc pas pleuré,
Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire !

Je suis gai ! je suis gai ! Vive le soir de mai !
Je suis follement gai, sans être pourtant ivre !...
Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre;
Enfin mon cœur est-il guéri d'avoir aimé ?

Les cloches ont chanté; le vent du soir odore...
Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots,
Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore,
Oh ! si gai, que j'ai peur d'éclater en sanglots !

Émile Nelligan (la romance du vin -1899)
• voir sa biographie

Biographie de Emile Nelligan "Le Poète Incompris"

dans  Home-page "Nous grands du patrimoine culturel"  
          ~~~◘~~~\\ ║ █ ║ //~~~◘~~~
       •  LA ROMANZA DEL VINO •
Tutto si immischia in un vivo scoppio di allegria verde
Oh la bella sera di maggio! Tutti gli uccelli in coro,
così come le speranze poc'anzi al mio cuore,
Modulano il loro preludio al mio incrocio aperto.

Oh la bella sera di maggio! la gioiosa sera di maggio!
Un organo esplode in lontananza in fredde melopee;
Ed i raggi, così come delle porpore spade,
Bucano il cuore del giorno che si muore profumato.

Sono allegro! sono allegro! Nel cristallo che canta,
Versa, versa il vino! versa ancora e sempre,
Che io possa dimenticare la tristezza dei giorni,
Nel disdegno che ho della folla cattiva!

Sono allegro! sono allegro! Viva il vino e l'Arte !...
Ho il sogno di fare anche dei versi celebri,
Dei verso cui gemeranno le musiche funebri
Dei venti di autunno  in lontananza passante nella nebbia.

È il regno del riso amaro e della rabbia
Di sapersi poeta ed oggetto del disprezzo,
Di sapersi un cuore e di essere compreso
Che  dal chiaro di luna e le grandi sere di temporale!

Donne! bevo a voi che ridete della strada
Oh l'ideale mi chiamano aprendo le sue braccia rosa;
Bevo soprattutto a voi, uomini alle fronti cupe
Che disdegnano la mia vita e respingete la mia mano!

Mentre che tutto l'azzurro si stella nella gloria,
E che un ritmo si intona al rinnovo dorato,
Sul giorno morente non ho dunque pianto,
Io che cammino a tentoni nella mia gioventù nera!

Sono allegro! sono allegro! Viva la sera di maggio!
Sono pazzamente allegro, senza essere tuttavia ubriaco!...
Sarebbe ciò che sono infine felice di vivere;
Infine il mio cuore è guarito di avere amato?

Le campane hanno cantato; il vento della sera profumata.
E mentre il vino scorre a gioiosi fiotti,
sono allegro, così allegro, nel mio riso sonoro,
Oh! così allegro, che ho paura di esplodere in singhiozzi!

Emile Nelligan  (la romanza del vino -1899)
• vedere la  sua biografia

Biographie de Emile Nelligan "Le Poète Incompris"

 nella  Home-page "Nous grands du patrimoine culturel"  
 

10/09/2011

Emile Nelligan "Le Poète Incompris"

QUI EST ÉMILE NELLIGAN "biographie"


Émile Nelligan est un poète québécois (canadien). Disciple du symbolisme, il a été
profondément influencé par : Octave Crémazie, Louis Fréchette, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Georges Rodenbach, Maurice Rollinat et Edgar Allan Poe.

Parmi les thèmes récurrents de ses poèmes, on note l'enfance, la folie, la musique, l'amour et la mort.

Biographie ÉMILE NELLIGAN

• Né le 24 décembre 1879
à Montréal
Il est le premier fils de David Nelligan, un anglophone irlandais arrivé au Québec vers l'âge de douze ans, et d'Émilie Amanda Hudon, Québécoise francophone de Rimouski. Il a deux jeunes sœurs, Béatrice et Gertrude.

Il passe une enfance aisée, entre la maison de Montréal et la résidence d'été des Nelligan à Cacouna au Québec. Il s'absente souvent de l'école et sa mère s'occupe alors de son éducation. Il vit pratiquement toute sa vie à Montréal avec sa famille.

En septembre 1893
, Nelligan commence son cours classique au Collège de Montréal, mais il échoue ses éléments latins qu'il reprend l'année suivante. Il échoue aussi en syntaxe. Après une autre année où son père, inspecteur des postes, l'emmène avec lui pour le reprendre en main, Nelligan reprend ses études classiques au printemps 1896, cette fois au Collège Sainte-Marie de Montréal.

À 16 ans est 
doué d’un talent précoce comme Arthur RimbaudNelligan, et sous le pseudonyme d'Émile Kovar  envoie ses poèmes au journal Le Samedi de Montréal, lequel publie son premier poème le 13 juin 1896, « Rêve fantasque »

En 1896,
il se lie d'amitié avec le poète Arthur de Bussières qui vient d'être admis à l'École littéraire de Montréal récemment fondée et décide de consacrer le reste de sa vie à la poésie.

En février 1897, parrainé par Joseph Mélançon, Nelligan devient à son tour membre de l'École littéraire de Montréal et abandonne définitivement ses études. Il assiste assidûment aux réunions de l'École et y lit ses poèmes, mais il démissionne le 27 mars avec son parrain. Il continue de publier de façon épisodique, mais sa poésie est en butte au conservatisme littéraire de l'époque.

Au printemps de 1898, Nelligan père, qui n'apprécie guère le mode de vie bohème d'Émile, décide de lui apprendre de force le travail en l'envoyant faire un voyage en Angleterre. Cependant, le retour précipité de son fils l'oblige à lui trouver un emploi local. En septembre, Émile sera comptable chez un marchand de charbon pendant 15 jours, puis, sur les instances de sa mère, auprès du juge Gonzalve Desaulniers, membre de l'École littéraire de Montréal, Nelligan est réadmis dans ce cénacle littéraire le 9 décembre 1898.

Le 26 mai 1899,
au cours d'une séance publique de l'école, Nelligan fait la lecture de trois poèmes dont son réputé La Romance du vin qui reste gravé dans la mémoire collective, car il est le dernier à être prononcé en public par le poète qui, dans la même année, est diagnostiqué comme souffrant de graves psychoses dont il ne se remettra jamais. Il n'a jamais eu la possibilité d’achever son premier ouvrage de poésie qui devait, selon ses dernières notes, s’intituler Le Récital des anges.

À la demande de ses parents, Nelligan est interné le 9 août 1899 à la Retraite Saint-Benoît, un asile tenu par les frères de la Charité dans l'est de l'île de Montréal. En 1925, il est transféré à l'asile de Saint-Jean-de-Dieu où il vit jusqu'à son décès, le 18 novembre 1941.

En 19031,
un recueil de 107 de ses poèmes, choisis et ordonnés par Louis Dantin est publié chez Beauchemin. Cette publication le fait connaître au Québec, en Belgique et en France.

Décédé le 18 novembre 1941 à Montréal
Après sa mort en 1941, le public s’intéresse de plus en plus à Nelligan. Son travail inachevé devient aussi l'objet d'un intérêt croissant des spécialistes.
Il a d’abord été traduit en anglais en 1960 par P. F. Widdows. En 1983, Fred Cogswell traduit tous ses poèmes dans l’ouvrage The Complete Poems of Émile Nelligan.

Au début du XXIe siècle, Émile Nelligan est encore considéré comme un des plus grands poètes du Québec. Les premiers vers de son poème Soir d'hiver et de Le Vaisseau d'or y sont très connus :

Hommages

Plusieurs écoles et bibliothèques portent son nom au Québec, dont le salon des élèves du Collège Mont-Saint-Louis où il a fait une partie de ses études. Depuis 1979, le Prix Émile-Nelligan couronne un livre de poésie en langue française d'une ou d'un jeune poète d'Amérique du Nord. Il existe un monument en sa mémoire dans la ville de Québec. Un hôtel porte également son nom à Montréal: Hotel Nelligan.

Le 7 juin 2005,
la Fondation Émile-Nelligan et la Ville de Montréal inauguraient un buste en sa mémoire au Carré Saint-Louis.

La poésie de Nelligan a inspiré de nombreux compositeurs qui ont mis plusieurs de ses poèmes en musique. De plus il n'est pas rare que ses vers soient repris dans certaines chansons.

............FIN.........

……§……\\ ◘ //……§……\\ ◘ //……§……◘……§……\\ ◘ //……§……\\ ◘                                                        
          
 CHI È EMILE NELLIGAN


Emilio Nelligan è un poeta del Quebec, canadese. Discepolo del simbolismo, è stato influenzato profondamente per: Octave Crémazie, Louis Fréchette, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Georges Rodenbach, Maurice Rollinat et Edgar Allan Poe. Tra i temi ricorrenti delle sue poesie, si nota l'infanzia, la follia, la musica, l'amore e la morte.  

Biografia
Emile NELLIGAN

 Nato il 24 dicembre 1879 a Montreal

È il primo figlio di Davide Nelligan, un anglofono irlandese arrivato in Quebec verso l'età di dodici anni, e di Emilia Amanda Hudon, abitante del Quebec francofono di Rimouski. Ha due giovani sorelle Béatrice et Gertrude.

Passa un'infanzia agevolata, tra la case di Montreal e la residenza di estate dei Nelligan a Cacouna in Quebec. Si assenta spesso dalla scuola e sua madre si occupa allora della sua educazione. Vive praticamente tutta la sua vita a Montreal con la sua famiglia.

Nel settembre 1893,
Nelligan comincia il suo corso classico al Collegio di Montreal, ma fallisce i suoi elementi latini che riprende il seguente anno. Fallisce anche in sintassi. Dopo un altro anno dove suo padre, ispettore delle stazioni, portalo con lui per riprenderlo in mano, Nelligan riprende i suoi studi classici nella primavera 1896 questa volta alla Collegio Santa-Marie di Montreal.

A 16 anni
Nelligan è dotato di un talento precoce come Arturo Rimbaud, e sotto il pseudonimo di Emilio Kovar mandò le sue poesie al giornale Il Sabato di Montreal che pubblica il 13 giugno 1896, la sua prima poesia "Sogno bizzarro"

Nel 1896,
stringe amicizia col poeta Arthur di Bussières che ha appena stato ammesso alla scuola letteraria di Montreal fondata recentemente e decida di dedicare il resto della sua vita alla poesia.

In febbraio 1897
, patrocinato da Joseph Mélançon, Nelligan diventa al suo giro membro della scuola letteraria di Montreal ed abbandona definitivamente i suoi studi. Assiste assiduamente alle riunioni della scuola e legge le sue poesie, ma si licenzia il 27 marzo col suo padrino. Continua di pubblicare in modo episodico, ma la sua poesia è in collinetta al conservatorismo letterario dell'epoca

Nella primavera di 1898, Nelligan padre che non apprezza lo stile di vita boemo di Emilio, decidi di insegnargli con la forza il lavoro mandando fargli un viaggio in Inghilterra. Tuttavia, il ritorno gettato di suo figlio l'obbliga a trovargli un impiego locale. In settembre, Emilio sarà contabile da un commerciante di carbone durante 15 giorni, poi, sulle istanze di sua madre, vicino al giudice Gonzalve Desaulniers, membro della scuola letteraria di Montreal, Nelligan è riammesso in questo cenacolo letterario il 9 dicembre1898.

Il 26 maggio 1899, durante una seduta pubblica della scuola, Nelligan fa la lettura di tre poesie di cui suo rinomato La Romanza del vino che resta inciso nella memoria collettiva, perché è l'ultimo ad essere pronunciato in pubblico dal poeta che, nello stesso anno, è diagnosticato come sofferente dell'incidi psicosi di cui non si rimetterà mai. Non ha avuto mai la possibilità di finire il suo primo lavoro di poesia che doveva, secondo le sue ultime note, intitolarsi Il Recital degli angeli.

Alla domanda dei suoi genitori, Nelligan è internato il 9 agosto 1899 alla Pensione Santo-Benoît, un asilo tenuto dai fratelli della Carità nell'est dell'isola di Montreal. In 1925, è trasferito all'asilo di Santo-Jean-di-Dio dove vive fino al suo decesso, il 18 novembre,1941.

In 19031,
una raccolta di 107 delle sue poesie, scegli ed ordinati per Louis Dantin è pubblicato da Beauchemin. Questa pubblicazione lo fa conoscere in Quebec, in Belgio ed in Francia.

• Deceduto il 18 novembre 1941 a Montreal
Dopo la sua morte in 1941, il pubblico si interessa sempre più a Nelligan. Il suo lavoro incompiuto diventa anche l'oggetto di un interesse crescente degli specialisti.

È stato tradotto prima in inglese nel 1960 per P. F. Widdows. Nel 1983, Fred Cogswell traduce tutte le sue poesie nel lavoro Tè Completato Poems of Emilio Nelligan.

All'inizio del XXIe secolo, Emilio Nelligan è considerato ancora come uno dei più grandi poeti del Quebec. I primi versi della sua poesia « Sera di inverno e di Il Vascello di oro »  sono motlo conosciuti :

• Omaggi
Parecchie scuole e biblioteche portano il suo nome in Quebec di cui il salone degli alunni del Collegio Monte-Santo-Louis dove ha fatto una parte dei suoi studi. Dal 1979, il Prezzo Emilio-Nelligan corona un libro di poesia in lingua francese di un'o di un giovane poeta del Nordamerica. Esiste un monumento nella sua memoria nella città del Quebec. Un hotel porta anche il suo nome a Montreal: Hotel Nelligan.

Il 7 giugno 2005, la Fondazione Emilio-Nelligan e la Città di Montreal inaugurava un busto nella sua memoria al Quadrato Santo-Louis.

La poesia di Nelligan ha ispirata  numerosi compositori che hanno messo parecchi delle sue poesie in musica. E in più non è raro che i suoi versi siano ripresi in certe canzoni.

…….FINE….

……§……\\ ◘ //……§……\\ ◘ //……§……       

06/09/2011

Les oiseaux du ciel ◘ Gli ucelli del cielo



LES OISEAUX DU CIEL

Parfois ma pensée regarde au loin
elle va vers mon village
où terres vertes s'étendent à l’infini.
Arbres majestueux ornent le ciel bleu.

Des nids pleins capturent 
mon regard d’enfant,
Une maman oiseau capture un
insecte pour nourrir son petit affamé.

Vent léger court sur le blé doré.
Il suffisait un chant caché     
d'un rossignol pour me
faire sourire à la vie.

Le silence assourdissant de
la vaste plaine me réveille
 en chant solitaire,
comme un écho qui déplore...

Toi aussi moineau, tu chantes
 ta plainte dans un hymne solitaire
 à la maman qui n’est plus, 
à un ami tué par le chasseur.

Ma pensée lointaine s’évanouit 
au sourd  pan-pan! d'un fusil…
Restent larmes amères pour
irriguer mon visage.

Toi chasseur admire ces oiseaux
leurs plumes des mille couleurs
jouent dans le ciel, je voudrais donc
t'implorer, laisse-les chanter en liberté.

Une de tes fillettes peut-être
est en train d'admirer cette
 branche en fleur qui brode le ciel.
Elle écoute le bref chant du moineau,
et les grelottants  couic-cuic de
chaudes nichées puis…

Elle s'endort enchanté entre les
gazouilles, le chant du moineau, et
un de tes regards heureux.
Dans ses yeux fermés dansent  les
moineaux de mille couleurs…Et il
germe en chaque cœur, la fleur de l'espoir.

"Lina Randazzo"
Copyright © 2012. All Rights Reserved
 http://www.youtube.com/watch?v=ZjhqWc3sXLg musica di E. Morricone













GLI UCELLI DEL CIELO
Il mio pensiero guarda talvolta in lontananza
va verso il mio villaggio
dove terre verdi si distendono all'infinito.
Alberi maestosi ornano il cielo blu.

Dei nidi pieni catturano
il mio sguardo di bambina,
Un mamma uccello cattura un
insetto per nutrire il suo piccolo affamato.

Vento leggero corre sul grano dorato.
Bastava un canto nascosto
di un usignolo per farmi sorridere alla vita.

Il silenzio assordante della
vasta pianura mi sveglia
in canto solitario,
come un'eco che deplora...

Ache tu passero, canti
il tuo lamento in un inno solitario
alla mamma che non è più,
ad un amico ucciso dal cacciatore.

Il mio pensiero lontano svaisce 
al sordo ta-pùm! di un fucile
Restano lacrime amare per
irrigare il mio viso.

Tu cacciatore ammira questi uccelli
le loro piume di mille colori
giocando nel cielo, vorrei dunque 
implorarti, lascili cantare in libertà.

Una delle tue bambine  forse
sta ad ammirare quel
ramo in fiore che ricama il cielo.
Ascolta il breve canto del passero,
ed i tremanti cip-cip di
caldi nidiate pui…

Si addormenta lietissima tra i
pigolii, il canto del passero, ed
uno dei tuoi sguardi felici.
Nei suoi occhi chiusi danzano i
passeri di mille colori… E
 germoglia in ogni cuore, il fiore della speranza.

« Lina Randazzo »
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

 ← cinquetio

Ils entait libre....
 Je suis un oiseau d'appel. un esclave pour tuer mes frères. Mes chers amis, urge Votre aide pour sauver millions d'oiseaux, On ouvre la saison de chasse (de SEPTEMBRE à JANVIER) : Tous les jours… on piège autres malheureux d'oiseaux, qui seront tués...par des chasseurs caché dans la hutte… Nous sommes le mois de septembre : les chasseurs prennent leurs oiseaux d'appel "moi" et je ne peu pas les avertir car je suis un petit joué dans leur main, pour mieux les attirer … connaissez la fin... chers amis aidez-nous!!!  
https://youtu.be/BZcgiJ2jK1s
Loro erano liberi.... Sono un uccello di chiamata. uno schiavo per uccidere i miei fratelli. Cari amici miei, urge il Vostro aiuto per salvare milioni di uccelli, si apre la stagione di caccia, di Settembre a Gennaio,: Tutti i giorni s'intrappolano altri poveri uccelli che saranno uccisi...per i cacciatori nascosti nella capanna... Siamo il mese di settembre: i cacciatori prendono i loro uccelli di chiamata "io" ed io non poco non avvertirli perché sono un piccolo giocato nella loro mano, per meglio attirarli.... conoscete la fine... cari amici aiutateci!!! ...


VOICI LE TEXTE EN FRANÇAIS DE CE CLIP de "A. CELENTANO" 

Le dernier des oiseaux

Dit l'oiseau aux chasseurs que déjà il épier le fusil sur lui :
"avant que tu tires il y a une chose que je dois te dire :
je suis l'unique resté dans le monde entier de ton horrible extermination,
si tu me tues aussi tu n'auras pas de salut :
de tous les hommes vite viendra la fin,
parce que tu cruellement as déferlé l'équilibre de la nature,
toi que toujours tu prêche l'amour et la liberté de chaque homme tu as tué le symbole de la liberté,
tu as détruit l'unique défense des plantes.

Mais maintenant que le ciel et désert,
le commencement d'un massacre est sur vous:
les insectes déjà préparent une guerre,
pour détruire le vert sur la terre,
il n y aura plus d'oxygène dans l’air et vous étouffez doucement, doucement, donc tu as seulement une mode pour te sauver: laisse-moi libre d'aller par le monde,
en espérant dans un miracle seulement:
que je trouve une compagne sauve,
de sorte que revienne ma race comme il a été écrit dans la nature. 
 
Mais maintenant que le fusil tu as abaissé,
une chose encore je dois te dire:
cette faveur je ne te la ferait pas;
tu veux m'épargner seulement parce que tu as peur,
peur de mourir.
Je ne permettrai pas que des nouvelles ailes naissent encore pour être une cruelle cible des chasseurs,
même si tu ne me tueras pas,
j’attenterai la morte qui me prend.
Celle-ci et ma vengeance…

Celle-ci et ma vengeance… 
....

04/09/2011

☺ CET AMOUR...de"Jacques Prévert" • QUESTO AMORE...☺

   



• Cet Amour
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

Jacques Prévert
.........♥.........
Questo amore
Questo amore
Così violento
Così fragile
Così tenero
Così disperato
Questo amore
Bello come il giorno
E cattivo come il tempo
Quando il tempo è cattivo
Questo amore così vero
Questo amore così bello
Così felice
Così gaio
E così beffardo
Tremante di paura come un bambino al buio
E così sicuro di sé
Come un uomo tranquillo nel cuore della notte
Questo amore che impauriva gli altri
Che li faceva parlare
Che li faceva impallidire
Questo amore spiato
Perché noi lo spiavamo
Perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Perché noi l’abbiamo perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Questo amore tutto intero
Ancora così vivo
E tutto soleggiato
E' tuo
E’ mio
E’ stato quel che è stato
Questa cosa sempre nuova
E che non è mai cambiata
Vera come una pianta
Tremante come un uccello
Calda e viva come l’estate
Noi possiamo tutti e due
Andare e ritornare
Noi possiamo dimenticare
E quindi riaddormentarci
Risvegliarci soffrire invecchiare
Addormentarci ancora
Sognare la morte
Svegliarci sorridere e ridere
E ringiovanire
il nostro amore è là
Testardo come un asino
Vivo come il desiderio
Crudele come la memoria
Sciocco come i rimpianti
Tenero come il ricordo
Freddo come il marmo
Bello come il giorno
Fragile come un bambino
Ci guarda sorridendo
E ci parla senza dir nulla
E io tremante l’ascolto
E grido
Grido per te
Grido per me
Ti supplico
Per te per me per tutti coloro che si amano
E che si sono amati
Sì io gli grido
Per te per me e per tutti gli altri
Che non conosco
Fermati là
Là dove sei
Là dove sei stato altre volte
Fermati
Non muoverti
Non andartene
Noi che siamo amati
Noi ti abbiamo dimenticato
Tu non dimenticarci
Non avevamo che te sulla terra
Non lasciarci diventare gelidi
Anche se molto lontano sempre
E non importa dove
Dacci un segno di vita
Molto più tardi ai margini di un bosco
Nella foresta della memoria
Alzati subito
Tendici la mano
E salvaci.

Jacques Prévert

26/08/2011

☺ L'homme et la mer .☺ L'uomo e il mare de Charles Baudelaire "Fleurs du Mal"

L'Homme et la mer
Homme libre, toujours, tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.


Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.


Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !


Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables !


(Extrait des Fleurs du Mal de Charles Baudelaire)
……..♥…….
L’UOMO E IL MARE

Uomo libero, tu amerai sempre il mare!
Il mare è il tuo specchio; contempli la tua anima
Nello svolgersi infinito della sua onda,

E il tuo spirito non è un abisso meno amaro.

Ti piace tuffarti nel seno della tua immagine;

L’accarezzi con gli occhi e con le braccia e il tuo cuore
Si distrae a volte dal suo battito
Al rumore di questa distesa indomita e selvaggia.


Siete entrambi tenebrosi e discreti:

Uomo, nulla ha mai sondato il fondo dei tuoi abissi,
O mare, nulla conosce le tue intime ricchezze
Tanto siete gelosi di conservare i vostri segreti!


E tuttavia ecco che da innumerevoli secoli

Vi combattete senza pietà né rimorsi,
Talmente amate la carneficina e la morte,
O eterni rivali, o fratelli implacabili!


(Charles Baudelaire, 1857)
….


22/06/2011

Un Événement vécu de anonyme



Un événement vécu

Aujourd'hui j'ai rencontré le pauvre vieil habituel qu'il s'est rapproché du comptoir d'un bar pour demander un verre d'eau.
Il n'était pas très présentable et l'ère locale envahie. Il y avait gens d'un certain niveau et le flux de grain pour le commerçant il était important.
Ils pouvaient lui offrir un petite bouteille d'eau minéral et le laisser sont aller mais, évidemment un peu nerveux.
Ils ont commencer à l'insulter et à l'inviter de sortir.
Le vieux, en claudiquant d'une façon voyante, il a obéi.
Il est sorti, en dissimulant l'humiliation avec un sourire triste...

Je voulais hurler mais la voix m'est manquée et, comme quelquefois il m'arrive devant l'injustice, je n'ai pas su  que faire ...
Puis mon fils qui m'accompagnait parce qu'il désirait une glace, avec les larmes aux yeux m'a demandé de partir car il ne voulait plus rien.
Il a pris 5o centime de son porte-monnaie et il alla ou bar d’en face.
Il en est sorti avec un petite bouteille d'eau et il a couru rencontre au vieux. pour la lui donner.

Puis il est retourné vers de nous avec le sourire le plus radieux que je lui aie jamais vu.

J'adore être son père.
Parfois cependant je pense ne pas me le mériter assez...
 (sur le net de anonyme

...............║ ▒▒ ║..................
 "vicenda vissuta"
Oggi ho incontrato il solito povero vecchio che si è avvicinato al bancone di un bar per chiedere un bicchiere d'acqua.
Non era molto presentabile ed il locale era affollato. C'era gente di un certo livello e il flusso di grana per l'esercente era cospicuo.
Potevano offrirgli una bottiglietta di minerale e lasciarlo andare ma, evidentemente erano un po' nervosi.
Hanno preso ad insultarlo ed ad invitarlo ad uscire.
Il vecchio, claudicando vistosamente, ha obbedito.
E' uscito, dissimulando l'umiliazione con un mesto sorriso ...
Volevo urlare ma m'è mancata la voce e, come mi accade qualche volta dinanzi all'ingiustizia, non ho saputo cosa fare ...
Poi mio figlio che mi accompagnava perché desiderava un gelato, con le lacrime agli occhi mi ha chiesto di andare via poiché non voleva più nulla.
Ha preso 5o cent dal suo borsellino ed è andato dal bar di fronte.
Ne è uscito con una bottiglietta d'acqua ed è corso incontro al vecchio. per donargliela.
Poi è tornato verso di noi con il sorriso più radioso che io gli abbia mai visto.
Adoro essere suo padre.
Talvolta però penso di non meritarmelo abbastanza ...


 (sur le Web di anonimo)

18/06/2011

Souvenir de TOI ◘ Ricordo di te

~ Souvenir de TOI ~

Le soir quand tout se fait sombre
lointains souvenirs caressent
mon âme  désormais vide de toi
Miettes de douces pensées
ravivent le souvenir de toi
Tu m’apparais belle comme
ce jour de pluie, nous deux
enlacés l’un contre l’autre
 heureux rires aux éclates  

Comme un chien de paille
derrière ta porte fermé
j’aboie ma peine
Comme une ombre sans visage
je crie au monde ma douleur
Seul dans cette nuit froide
mon âme en peine erre par
les sombres  routes désertes en
quête de ta douce image

Je te cherche dans le
silence de mes larmes
Je suis  un pauvre exilé
naviguant dans ton souvenir
et même se la vie
 t’as arraché à moi,
tout au fond de ce cœur
 le parfum de toi m'enivrera
Oh toi pour toujours  TOI

(Lina Randazzo)
12 décembre2010
Copyright © 2012. All Rights Reserved.
(Poésie écrite pour un ami qui a perdu l’amour de sa vie)
~~♥~~
~ Ricordo di te~ 

La sera quando tutto si fa buoi
ricordi lontani accarezzano
l’anima mia ormai vuota di te
Briciole di dolci pensieri
ravviano il ricordo di te
Tu mi appari bella come
quel giorno di pioggia, noi due
abbracciati l’uno contro l’altra
 felicemente ridere a squarciagola;

Come un cane di paglia
dietro la tua porta chiusa
abbaio la pena mia
Come un ombra senza viso
grido al mondo il mio dolore
Solo in questa fredda notte
la mia anima in pena era per
buie strade deserte in
cerca della tua immagine

Ti cerco nel silenzio
delle mie lacrime
Sono un povero esiliato
navigando nel tuo ricordo
e anche se la vita
ti ha strappato a me,
 tutto in fondo di questo cuore
il profumo di te mi inebrierà
Oh tu per sempre Tu

Lina Randazzo
12 décembre2010

Copyright © 2012. All Rights Reserved.

"Poesia scritta per un amico che ha perduto l'amore della sua vita "

07/06/2011

RIEN .et rien , "pas un signe de lamentation" ◘ NIENTE . e niente ,

 
~ RIEN .et rien, "pas un signe de lamentation"   ~
Presque quotidiennement tu étendais tes rimes
comme un invisible rendez-vous,
moi lectrice heureuse je découvris ta présence
lissant tes rimes me parcourait un
frisson de je ne sais pas quoi

Immobile sur le fauteuil j'attends
pendant qui  passent infinies de questions
pour des jours  et pour des semaines
enlevée par le silence assourdissant
J’observe ce mur silencieux

Mais de toi rien...
oui, rien apparaît à l'horizon
peut-être ton ami non désiré
encore une fois te tien compagnie
en nous privant de ta présence

Pas un point pas une virgule
dans ces lignes d'espoir
l'espoir de trouver des oiseaux
sur mes branches vides chanter
encore  et encore tes rimes

«Lina à un ami G.A» ♥
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.
le mardi 07 juin 2011-06-07 à 12 :45
~~*~~*~~*~~*~~
NIENTE.e niente,  
Quasi giornalmente estendevi rime
come un invisibile appuntamento,
io felice lettrice scoprii la tua presenza
leggendo le tue rime scorreva un
brivido di un so che

Immobile sulla poltrona aspetto
mentre passano infine di questione,
per giorno  e per settimane
rapita dal silenzio assordante
scruto questo muro silenzioso

Ma di te nulla...
si, niente appare a l'orizzonte
forse il tuo amico indesiderato
ancora una volte ti tiene compagnia
privandoci della tua presenza

Non un punto non una virgola
in queste lignee di speranza
la speranza di trovare uccelli
sui miei rami vuoti cantare
ancora e ancora le tue rime

" Lina ad un amico Giacomo Alpini"
 Copyright © 2012. All Rights Reserved.

...♥

06/06/2011

Tu es celui qui…// Tu sei colui che...

  

"image sur le net" 














  







 Tu es celui qui…

Un jour mon corps va mourir
tandis que cet  amour pour toi
restera toujours vivant
Tu es celui qui m’a redonné
la joie de sourire à la vie

Dans la douleur j’ai renfermé
toutes mes pensées les plus secrètes
et dans cette même douleur, je t’ai aimé
Dans les moments de faiblesses
en toi je trouve  ma force

Tu m’as donné la force de montrer ma peine
ma douleur, mes angoisses secrets,
cette douleur que je porte en moi
a envahi toute mon âme, l’a ruiné de la même façon
que provoque  l’écroulement d’un édifice
en brisant la colonne sur la quelle il repose

Tu es la fin de tout chagrins et larmes
 ta tendresse, ton amour  est toute ma richesse
tu es ma richesse, toute richesse face à ce monde avide
Dieu t’a mis sur ma route pour guérir mes blessures
IL t’a choisi  pour veiller  l’arbre et ses fruits
Oui un jour mon corps va mourir, l’amour pour toi jamais…
Lina Randazzo
12/01/1998
 Copyright © 2012. All Rights Reserved. 



"Image sur le net"










Tu sei colui che ...

Un giorno il mio corpo morirà
mentre questo amore per te
rimarrà sempre vivo
Tu sei colui che mi ha dato
la gioia di sorridere alla vita

Nel dolore ho racchiuso
tutti i miei pensieri più segreti
e in questo stesso dolore, ti ho amato
Nei momenti di debolezza
in te trovo la mia forza

Mi hai dato la forza di mostrare il mia pena
il mio dolore, le mie angosce segrete,
questo dolore che porto in me
ha invaso tutta la mia anima, l’ha rovinato allo stesso modo
che provoca il crollo di un edificio
rompendo la colonna su cui poggia

Sei la fine di tutti i dolori e le lacrime
la tua tenerezza, il tuo amore è tutta la mia ricchezza
tu sei la mia ricchezza, tutta la ricchezza contro questo mondo avido
Dio ti ha messo sulla mia strada per guarire le mie ferite
LUI  ha scelto te per vegliare l'albero e i suoi frutti
Si un giorno il mio corpo morirà, l'amore per te mai ...

Lina Randazzo
12/01/1998
Copyright © 2012. All Rights Reserved. 
...♥