23/12/2013

○ Noël est à notre porte ♥ Natale è alle notre porte (Lina R.)

"image sur le web"

   JOYEUX NOËL

je vous souhaite des très heureuses fêtes de Noël, que la joie et la paix vous accompagnent dans ces jours magiques et de paix    
 Le Noël est la fête dans lequel on célèbre la naissance de Jésus Christ, et il prend le propre nom du latin "natal Christi." la nativité de Jésus Christ, n'est pas qu'on se rappelle de lui le jour de sa naissance. La vraie signification de JÉSUS est renfermée dans la Pâques de la résurrection, avec la mort Il a ouvert aux hommes la route du salut éternel. ~ Lina
--- BON NOËL TOUS
   
     
 

      
♫ * ♪ ♪ * ♫ * ♪ ♪ ** ♪ ♪ *
BUON NATALE ♫
vi auguro felicissime feste natalizie, che la gioia e la pace vi accompagna in questi giorni magici e di pace  

Il Natale è la festa in cui si celebra la nascita di Gesù Cristo, e prende il nome proprio dal latino "natale Christi". La nascita di Gesù Cristo non è di ricordarlo nel giorno della sua nascita. Il vero significato di GESÙ è racchiuso nella Pasqua di resurrezione, con la morte Lui ha aperto agli uomini la strada della salvezza eterna ~ Lina

--BUON NATALE A TUTTI ♥


22/12/2013

○ LETTRE A JÉSUS ~~♥~~ LETTERA HA GESÙ

"image sur le web"


 Cher Jésus,

donne la santé à Maman et Papa
un peu d'argent aux petits pauvres ,
apporte la paix à toute la terre,
une maisonnette à ceux qui ne l'ont pas
et aux mauvais un peu de bonté.
Et si pour moi, il ne reste rien
Ce sera quand-même une belle fête.

(c'est un enfant qui a écrit ça de ( M LODI )

 "sur le net"




Caro Gesù,

dà la salute a Mamma e Papà
un pò di soldi ai poverelli,
porta la pace a tutta la terra,
una casetta a chi non ce l'ha
e ai cattivi un pò di bontà.
E se per me niente ci resta
sarà lo stesso una bella festa.

(è un bimbo che ha scritto questo de ( M.LODI )

21/12/2013

○ La légende du sapin de Noel


La légende du sapin de Noël       "image crée par moi mon jardin"


Autrefois, tous les arbres de la forêt conservaient leurs feuilles à l'approche de l'hiver. Aujourd'hui, seul
le sapin reste vert à la mauvaise saison.

Aux alentours de Noël, un petit oiseau ne put s'envoler vers les pays chauds, car son aile était brisée. Comment allait-il résister à la rigueur de l'hiver ?

Tremblant de froid, il s'abrita dans le feuillage d'un gros chêne. Le chêne refusa de l'accueillir :
"Va-t-en, tu vas manger tous mes glands" dit-il.

Malgré la neige, il quitta le gros arbre pour se réfugier dans les branches du hêtre touffu.
"Ne reste pas là, tu vas picorer mes faines" dit-il.

Le petit oiseau terrifié s'échappa  pour se cacher dans un bouleau qui le chassa sans tarder : "Je ne
veux pas de toi, tu vas salir mes branches".

Repoussé par tous les arbres, le petit oiseau se coucha dans la neige pour mourir. Il vit soudain à quelques
pas de là un sapin qui lui fit signe. Les ailes engourdies par le froid, il se traîna vers le sapin.
"Ici, tu ne crains rien, je te protégerai" lui dit-il.

La veille de Noël, un vent terrible souffla sur la forêt. Tous les arbres perdirent leurs feuilles sous la force du vent. Seul le sapin conserva son feuillage, car il avait accueilli le petit oiseau malade.

Voilà pourquoi le sapin est aujourd'hui l'arbre de Noël, généreux et protecteur, autour duquel
nous nous réunissons.

(D'après H.J. Troxler)

  

           La leggenda dell'abete di Natale

Una volta, tutti gli alberi della foresta conservavano le loro foglie all'approccio dell'inverno. Oggi, solo l'abete resta verde alla cattiva stagione.

Ai dintorni di Natale, un piccolo uccello non poté volare via verso i paesi caldi, perché la sua ala era rotta. Come va a resistere al rigore dell'inverno?

Tremando di freddo, si ripara nel fogliame da una grossa quercia. La quercia nega di accoglierlo :
"Va via tu vai a mangiare tutte le mie ghiande"  disse egli.

Malgrado la neve, l'uccellino lascia il grosso albero per rifugiarsi nei rami del faggio folto. "Non restare là, tu vai a piluccare le mie faggine" disse egli.

Il piccolo uccello terrificato scappa per nascondersi in una betulla che lo caccia senza tardare: "Non voglio di te, tu vai a sporcare i miei rami."

Respinto da tutti gli alberi, il piccolo uccello si corica nella neve per morire. Vede improvviso ad alcuni passi di là un abete che gli fa segno. Gli ali intorpiditi dal freddo, si trascina verso l'abete.
"Qui, non temi niente, ti proteggerò" gli dice egli.
La Vigilia di Natale, un vento terribile soffiò sulla foresta.
Tutti gli alberi persero i loro fogli sotto la forza del vento. Solo l'abete conservò il suo fogliame, perché aveva accolto il piccolo uccellino malato.

Ecco perché l'abete è oggi l'albero di Natale, generoso e protettivo intorno del quale ci riuniamo.

(Secondo H.J. Troxler)

..*

20/12/2013

LACRIME NAPULITANE "Mario Merola"

(Avant-tout) je voudrais remercier sincèrement GOOGLE YOU-TUBE les  Auteurs d'Images qui donnent la possibilité à nous Blogueurs "Internautes, les mordus de Facebook de nous prêter leurs images, clips, et documentations pour rendre plus agréable aux yeux et oreilles les sujets qu'ils accompagnent, "mes poésies sont encore plus accentuées et ils font ressortir le sens que je voudrais leur donner

(MERCI à YOU-TUBE) "de donner à nous émigrés l’émotion de réécouter des vieilles chansons qui berçaient notre loin, loin passé d'enfants ")~◙~ Grazie a YOU-tubo "di dare a noi emigrati l'emotione di riascoltare delle vecchie canzoni che cullavano il nostro lontano lontano  passato di bambini ")

 MERCI..MERCI de tout  à VOUS TOUS  Lina ♥ 
 
Lacreme Napulitane «clip con traduction en Français»
Je voudrais porter le beau soleil de l'Italie et son riche patrimoine ici en France…. J’espère que la traduction soit bonne "je ne suis pas  de Naples" et je ne le comprends pas bien,, Pardon aux Napulitane si la traduction n'est pas fidèle
Cette chanson je l’ai écouté quand j’étais petite et j’étais encore en Italie, je ne sais pas pourquoi à chaque fois je pleurai .. maintenait je le sais car il y a 40 ans que j’ai quitté la belle Italie et quand j’écoute cette chanson je ne pleure plus, mais j’ouvre tous les robinets  de mon âme ..Lina ♥
◙....................◙║•╗ ╣║▒░.╗ ░▒ ╗ ░▒║╣•╗║◙....................◙


 Vorrei portare il bel sole dell'Italia ed il suo ricco patrimonio qui in Francia Spero che la traduzione sia buona "non sono di Napoli" e non lo comprendo bene, Perdono ai Napoletani se la traduzione non è fedele

Questa canzone l'ho ascoltato quando ero piccola ed ero ancora in Italia, non so perché ad ogni volta piansi.. manteneva lo so corriera ci sono 40 anni che ho lasciato la bella Italia e quando ascolto questa canzone non piango più, ma apro tutti i rubinetti della mia anima..Lina
 
Lacreme Napulitane  de « Mario Merola »   « clip con traduction en Français »

Voici la traduction en français
Ma chérie mère
Bientôt c’est Noël
Et à rester loin plus
me donne le goût amer
Ah comme je voudrai m’enlacer
dans tes bras !
Ah comme je voudrais écouter
le joueur de cornemuse
À mes petits faites leur la crèche
et à table mettes-y l’assiette pour moi
faites comme la veille « de Noël »
comme se entre vous
je suis moi aussi
Il nous coûtes des larmes cette Amérique
à nous napolitains
pour nous qui pleurons le ciel de Naples
comme il est amer ce pain
que ce que c’est l’argent
pour celui qui se pleure la patrie
il n'est rien
maintenant j’ai quelques dollars et il me semble
que je n'ai jamais été très pauvre
je rêve toutes le nuits ma maison
et j'entends les voix de mes enfants
mais à vous je vous rêve comme à une Maria
avec une épée dans la poitrine
devant le fils en croix
et il nous coûte des larmes cette Amérique
à nous napolitains
pour nous que nous pleurons le ciel de Naples
comme est amer ce pain
Vous m'avez écrit que Assunta appelle celle
qui l'a laissée
elle reste encore loin
que dois-je vous dire
si les enfants veulent la maman
faites-la revenir à cette dame
je ne reviens pas je reste dehors
je reste à travail pour vous tous
moi que j'ai perdu la maison, la patrie et l'honneur
je suis viande d'abattoir, un émigrant
et il nous coûte larmes cette Amérique
à nous napolitains
pour nous que nous pleurons le ciel de Naples
comme c’est amer ce pain


18/12/2013

○ LA LÉGENDE DU PETIT SAPIN TORDU ♥ • LA LEGGENDA DEL PICCOLO ABETE STORTO

                        "image crée par moi"
• LA LÉGENDE DU PETIT SAPIN  TORDU

Loin de la ville grandissait dans un bois un petit sapin.

À plusieurs reprises vers décembre  il  avait vu, les bûcherons qui étaient à la recherche d'arbres à vendre en ville pour le Noël, et il avait tant envié ses frères qui se remplissaient de gloire. Maintenant il avait poussé et il pouvait y arriver lui aussi.

Le bois était presque dépouillé, et le petit sapin était certain que les hommes l'auraient emmené lui aussi.

Un autre sapin plus grand se moquaient de lui :

- Mais qui te choisira, petit et tordu comme tu es?

Ils me prendront sûrement, je ferai une grande belle figure dans le salon d'une belle maison et je serai entouré de lumières.

Le petit sapin devenait muet, il savait que l'autre avait raison et il arriva ainsi.

C'était la nuit de Noël:  sous le froid de la neige il pleurait sur sa triste destinée.

Mais la nuit de Noël est magique et lui aussi resta surpris:

Les larmes versées se transformèrent en glace luisante, la neige et le givre donnèrent vie à des très belles dentelles et un groupe de lucioles courageux, ne se souciant pas du gel,  se posèrent sur ses branches.

Une petite étoile descendue du ciel se posa sur la cime:

Le petit sapin devint le plus beau sapin de Noël qu'on avait jamais vu.

Tous, dès qu'ils le virent, coururent  regarder le splendide spectacle et les amis moineaux s'arrêtèrent entre les branches pour entonner un chant.

Ainsi le sapin vit changer sa destinée.

Puis passé le Noël, les autres arbres allèrent entre les ordures du service de voirie pendant qu'il grandissait plus luxuriant que jamais.

« Anonyme sur le net »

~•~~*~~•~~*~~•~~*~~•~~*~~♥~~*~~•~~*~~•~~*~~•~~*~~•~

 • LA LEGGENDA DEL PICCOLO ABETE STORTO

Lontano dalla città cresceva in un bosco un piccolo abete .

Il piccolo abete verso dicembre vedeva tante volte,  i boscaiolo  alla ricerca d'alberi da vendere in città per il Natale, ed aveva  tanta invidiato i suoi fratelli che si riempivano di gloria. Adesso ch'era cresciuto poteva capitare anche a lui.

Il bosco era ormai quasi spoglio, ed il piccolo abete era certo che gli uomini avrebbero portato via anche lui.

Un altro abete più grande lo prendeva in giro:

- Ma che vuoi che ti sceglierà,  piccolo e storto come sei?

Sicuramente prenderanno me, farò un figurone nel salone di una bella casa e sarò circondato di  luce.

Il piccolo abete s'attristava, sapeva che l'altro aveva ragione e così accadde.

Era la notte di Natale: sotto il freddo della neve piangeva sul suo triste destino.

Ma la notte di Natale è magica ed anche lui rimase sorpreso:

Le lacrime versate si trasformarono in ghiaccio lucente, la neve e la brina diedero vita a bellissimi merletti, ed un gruppo di lucciole coraggiose, non curandosi del gelo, si posarono sui suoi rami.

Una piccola stella scese dal cielo, e si posò sulla sua cima:

Il piccolo abete divenne il più bell’albero di Natale che si fosse mai visto.

Appena fu visto tutti,  corsero a guardare quello splendido spettacolo, gli amici passerotti si fermarono tra i rami per intonare un canto.

L' abete vide, così, cambiare il suo destino.

Passato il Natale, gli altri alberi andarono tra i rifiuti della nettezza urbana mentre lui cresceva più rigoglioso che mai.

"Anonimo sul net"

12/12/2013

Alda Merini

ALDA MERINI

(ceci est ma présentation et ma pensé)
J’ai connu Alda il y a peu de temps dans mon groupe sur FB. Mario, un bon ami, publie souvent ses poésies dans le groupe, bien sûr ici en France je n’ai jamais entendus parler d’elle  "et c’est bien dommage" car ses vers sont si purs si vrais si émouvants, un grand poing de fer dans un gant de velours, Alda est aussi attendrissante et en même temps provocatrice (j’aime ce côté d’elle)
À travers ses poésies j’ai pu palper tant de souffrances de rages, ses poèmes me touchent profondément, donc je me lance dans la recherche sur GOOGLE pour mieux la connaître, car dans certains de ses poèmes elle parle de moi.. comment peut-elle me connaître si bien? Qui est donc cette merveilleuse femme qui me bouleverse à me jeter mon passé dans la figure comme ça sans pudeur sans jamais m’avoir rencontrée?
OK!! OK!! Bien sûr vous qui lisez en ce moment vous vous dites :  "Bien sûr!! Ses poèmes racontent notre histoire de tous les jours!..Cette Lina a découvert l’Amérique ahahaa!!!
Mais c’est ça la beauté d’un poème ou d'un roman.. nous pouvons nous l’approprier, vous avez raison, je n’ai pas découvert l’Amérique mais une femme pas comme les autres car elle écrit avec ses tripes avec pudeur, sincérité et humilité, pourtant il y a tant de souffrances à chaque mot qu’elle met sur le papier,  et ça je crois que c'est la réussite d’un bon poète, d’un scribe..
Ceci c’est mon point de vue ça n’engage que moi.. J’aime toutes les poésies, moi-même  je m’amuse à les écrire «je suis autodidacte» je ne suis pas fort en Français ni en Italien c’est mon pire cauchemar car j’ai plein de mots,idées dans la tête, mais devant une page blanche je perds tous mes moyens je suis une catastrophe, «j’ai même écrit une poésie à ce sujet «Toi qui ne sauras pas» j’ai la chance d’avoir une brave prof qui me reprend et un correcteur sur mon pc mais malheureusement il ne corrige pas la conjugaison hihihihiii!!!
«Au passage veuillez SVP être indulgent avec moi et avec mes fautes de grammaire
je fais les deux traductions en "FR et en IT"  je suis née en Italie, je n'ai pas d’études en France hihihi!! j’ai appris seule comme une grande fille..
BIEN!!! Retournons à nos montons.. je disais donc, que un poème simple sans phrase sophistiquée je l’apprécie beaucoup plus, pas parce que les poèmes avec une littérateur engagée, élaborée, (professionnelle quoi!!) ne me plaisent pas, NON! pas ça, le fait est, que je ne les comprends pas, l’écriture engagé/professionnelle a mon humble avis n’est pas accessible à tous surtout à la population moyenne «moi» je cherche dans le dictionnaire la traduction et le sens… et crois moi ce n’est pas facile pour moi, et les temps de recherches leurs signification le poème a perdu tout son charme.. Lina

Suivront tout le long de notre parcours ensemble des parcelles de biographies et de poésies  de cette grande Dame Poétesse pour tous les cœurs des Italiens, et qui sait, des Français qui la découvriront  ♥
…◘……◘……◘……◘……◘……◘…


ALDA MERINI,  (questa è la mia presentazione e mio pensiero)
Ho conosciuto Ada da pochi tempi nel mio gruppo su FB un buono amico Mario inserisce spesso le sue poesie nel gruppo, certamente  qui in Francia non ho mai sentito parlare di lei  "ed è ben triste"  perché i suoi versi sono così puri così veri così commovente ed un grande pugno di ferro in un guanto di velluto, Ada è anche   tenerezza e nello stesso tempo provocatrice, (amo questo lato di lei)
Attraverso le sue poesie ho potuto palpare tante  sofferenze rabbie, le sue poesie mi toccano profondamente,  dunque mi lancio nella ricerca su GOOGLE per meglio conoscerla, perché in alcune delle sue poesie parla di me .. come può conoscermi cosi bene? Chi è dunque questa meravigliosa donna, a sconvolgermi a gettarmi il mio passato nella figura così, senza pudore senza avermi o averla mai incontrare?...
OK!!  OK!!  Bene certo tanti di voi che leggete in questo momento dite "bene certo!! Le sue poesie raccontano la nostra storia di tutto il giorno!..Quella !!.. A scoperto l'America ahahaa!!!
Ma è questa la bellezza di una poesia o un romanzo.. possiamo appropriarcelo, avete ragione, non ho scoperto l'America ma una donna non come tante, perché  lei scrive  con le sue viscere, con pudore, sincerità ed umiltà , tuttavia ci sono tante sofferenze ad ogni parola che mette su carta, e ciò credo che è la riuscita di un buono poeta, di un scriba..
Questo è il mio punto di vista, ciò e mia sola responsabilità.. Amo tutte le poesie, anch'io mi diverto a scriverli   "sono autodidatta"  non forte in francese non in italiano è il mio peggiore incubo perché ho pieni di parole/idee  nella testa ma davanti ad una pagina bianca perdo tutti i miei mezzi sono una catastrofe, "  ho scritto anche una poesia a questo argomento "  Tu che non saprai"  ho la fortuna di avere una brava professoressa che mi riprende ed un correttore sul mio pc ma purtroppo non corregge le coniugazione hihihihiii!!!
"  Di passaggio volete  PF= "Per Favore"  essere indulgente con me e con i miei errori di grammatica"
 faccio le due traduzioni sia in FR sia in IT"  sono nata in It no ho di studi in Francia hihihi!! ho appreso sola come una grande ragazza..
BENE!!! Torniamo alle nostre pecore.. dicevo dunque, che una poesia semplice senza frase sofisticate l'apprezzo molto di più, non perché le poesie con una letteratura impegnata, elaborata, (professionale insomma!!)  no mi piacciamo, NO! no è questo, il fatto è, che no le comprendo, la scrittura impegnata/professionale al mio umile parere no  è  accessibile a tutti sopratutto alla popolazione media  "io",  cerco nel dizionario la traduzione ed il senso  e  credetemi,  questo non è facile per me,  la poesia nel frattempo che cerco  ha perso tutto il suo fascino.. Lina
Seguirà tutti il lungo del nostro percorso insieme delle parcelle  di biografia e poesie di questa grande Signora Poetessa di tutto i cuori degli Italiani,  e chi sa? dei francesi che la scoprono. ♥

Bien, Voici sa Biographie en Français "recherche sur le Web"

"N'essayez pas de prendre les poètes car ils vous échapperont entre les doigts  — "Alda Merini"
ReBONJOUR
Je voudrais apporter un peu mon ITALIE avec ses richesses du grand patrimoine culturel ici dans ma nouvelle patrie d’adoption, la grande  Alda Merini en fait partie de ce riche patrimoine de la belle  PÉNINSULE …
Biographie
Alda Merini (née le 21 mars 1931 et décédée le 1er novembre 2009 à Milan) est une poétesse et femme de lettres italienne contemporaine.Le président de la République italienne, Giorgio Napolitano la définit de  « inspirée et limpide voix poétique »[1].
Biographie
Alda Merini était une protagoniste du milieu culturel italien et était considérée comme la plus grande poétesse italienne encore vivante.
Issue d'un milieu modeste , son père travaillait dans les assurances et sa mère était femme au foyer, elle débuta précocement dans la poésie dès l’âge de quinze ans avec Giacinto Spagnoletti son découvreur, dans un recueil de poésies, La presenza di Orfeo. Malgré tout elle avait des difficultés à l’école et fut refusée au lycée Manzone pour le motif : « insuffisance en italien ».
Dans les premières années, elle fréquenta des maîtres comme Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale et Giorgio Manganelli.
En 1947, une maladie mentale nécessita son hospitalisation durant un mois. Cette maladie qu'elle définissait « ombre della mente » (ombres de la pensée) la suivra tout au long de sa vie.
En 1953, elle épousa Ettore Carniti avec lequel elle eut une fille Emanuela et trois autres fils.
En 1961, elle publia Tu sei Pietro, dédié au pédiatre de sa fille.
De 1961 à 1971, la maladie l’empêcha d’écrire et ce n’est qu’à partir
de 1972 que sa situation s’améliore et lui permit de recommencer d'écrire. Elle publia La Tera Santa, où elle raconte son expérience
En 1981, elle perdit son mari et en 1983 elle se remaria avec le poète Michele Pierri, avec lequel elle partit vivre à Tarente où de nouveau sa maladie se manifesta. En 1986, elle rentra à Milan et continua ses publications pendant une vingtaine d'années.
Par choix, elle vivait dans des conditions d’indigence. Les repas quotidiens lui étaient apportés par les services sociaux. Dans son œuvre, elle a exalté les exclus desquels elle était très proche.

SES Œuvres
  • La presenza di Orfeo, Schwarz, Milan, 1953  "La presenza di Orfeo è la prima raccolta edita di poesie della scrittrice"
  • Paura di Dio, Scheiwiller, Milan ,1955  "Paura di Dio è la seconda raccolta di poesie della scrittrice italiana Alda Merini."
  • Nozze romane, Schwarz, Milan, 1955
  • Tu sei Pietro, Scheiwiller, Milan, 1966
  • Destinati a morire, Lalli, Poggibonsi, 1980
  • Le rime petrose, edizione privata, 1983
  • Le satire della Ripa, Laboratorio Arti Visive, Taranto, 1983
  • Le più belle poesie, edizione privata, 1983
  • La Terra Santa, Scheiwiller, Milan, 1984
  • La Terra Santa e altre poesie, Lacaita, 1984
  • L'altra verità. Diario di una diversa, Scheiwiller, Milan, 1986
  • Fogli bianchi, Biblioteca Cominiana, 1987
  • Testamento, a cura di Giovanni Raboni, Crocetti, 1988
  • Delirio amoroso 1989
  • Il tormento delle figure, 1989
  • Delirio amoroso, il melangolo, Gênes, 1990
  • Il tormento delle figure, Gênes, Il Melangolo, 1990.
  • Le parole di Alda Merini, Rome, Stampa Alternativa, 1991
  • Vuoto d'amore, Turin, Einaudi, 1991.
  • Valzer, Ts. 1991
  • Balocchi e poesie, Ts. 1991.
  • Cinque poesie, Mariano Comense, Biblioteca Comunale, 1992
  • Ipotenusa d´amore, Milan, La Vita Felice, 1992
  • La palude di Manganelli o il monarca del re, Milan, La Vita Felice, 1992
  • La vita felice: aforismi, Osnago, Pulcinoelefante, 1992
  • La vita più facile: Aforismi, Osnago, Pulcinoelefante, 1992
  • Aforismi, Nuove Scritture, 1992
  • La presenza di Orfeo (Paura di Dio, Nozze Romane, Tu sei Pietro), Milan, Scheiwiller, 1993
  • Le zolle d´acqua. Il mio naviglio, Cernusco sul naviglio (Milan), Montedit, 1993
  • Rime dantesche, Crema, Divulga, 1993
  • Se gli angeli sono inquieti. Aforismi, Florence, Shakespeare and Company, 1993
  • Titano amori intorno, Milan, La Vita Felice, 1993
  • 25 poesie autografe, Turin, La città del sole, 1994
  • Reato di vita. Autobiografia e poesia, Milan, Melusine, 1994
  • Il fantasma e l´amore, Milan, La Vita Felice, 1994
  • Ballate non pagate, Torino, Einaudi, 1995
  • Doppio bacio mortale, Faloppio, Lietocollelibri, 1995
  • La pazza della porta accanto, Milan, Bompiani, 1995
  • Lettera ai figli, Faloppio, Lietocollelibri, 1995
  • Sogno e poesia, Milan, La Vita Felice, 1995
  • Aforismi, Milan, Pulcinoelefante, 1996
  • La pazza della porta accanto, Milan, Mondadori, 1996
  • La Terra Santa: (Destinati a morire, La Terra Santa, Le satire della Ripa, Le rime petrose, Fogli bianchi) 1980-987, Milan, Scheiwiller, 1996
  • La vita facile: sillabario, Milan, Bompiani, 1996
  • Refusi, Brescia, Zanetto, 1996
  • Un poeta rimanga sempre solo, Milan, Scheiwiller, 1996
  • Immagini a voce, Motorola, 1996
  • La vita felice: sillabario, Milan, Bompiani, 1996
  • Un´anima indocile, Milan, La Vita Felice, 1996
  • Sogno e poesia, Milan, La Vita Felice, 1996
  • La vita facile: aforismi, Milan, Bompiani, 1997
  • L´altra verità. Diario di una diversa, Milan, Rizzoli, 1997
  • La volpe e il sipario, Legnago, Girardi, 1997, ISBN 8817864714
  • Le più belle poesie di Alda Merini, Milan, La Vita Felice, 1997
  • Orazioni piccole, Syracuse, Edizioni dell'ariete, 1997
  • Curva in fuga, Siracusa, Edizioni dell´ariete, 1997
  • Ringrazio sempre chi mi dà ragione. Aforismi di Alda Merini, Viterbo, Stampa Alternativa, 1997
  • 57 poesie, Milan, Mondadori, 1998
  • Favole, Orazioni, Salmi, scritti raccolti da Emiliano Scalvini, Soncino, Editrice la Libraria, 1988
  • Eternamente vivo, Corbetta, L´incisione, 1998
  • Fiore di poesia (1951-1997) (a cura di Maria Corti), Torino, Einaudi, 1998, ISBN 8806173774
  • Lettere a un racconto. Prose lunghe e brevi, Milan, Rizzoli, 1998
  • Aforismi e magie, Milan, Rizzoli, 1999
  • Il ladro Giuseppe. Racconti degli anni sessanta, Milan, Scheiwiller, 1999
  • L´uovo di Saffo. Alda Merini e Enrico Baj, Milan, Colophon, 1999
  • La poesia luogo del nulla, Lecce, Manni, 1999
  • Le ceneri di Dante: con una bugia sulle ceneri, Osnago, Pulcinoelefante, 1999
  • L´anima innamorata, Milan, Frassinelli, 2000
  • Superba è la notte, Turin, Einaudi, 2000
  • Due epitaffi e un testamento, Osnago, Pulcinoelefante, 2000
  • Vanni aveva mani lievi, Aragno, 2000
  • Le poesie di Alda Merini, Milan, La Vita Felice, 2000
  • Tre aforismi, Osnago, Pulcinoelefante, 2000
  • Amore, Osnago, Pulcinoelefante, 2000
  • Vanità amorose, Bellinzona, Edizioni Sottoscala, 2000
  • Colpe d´immagini, Milan, Rizzoli, 2001
  • Corpo d´amore: un incontro con Gesù, Milan, Frassinelli, 2001
  • Folle, folle, folle d´amore per te, Milan, Salani, 2002
  • Maledizioni d´amore, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2002
  • Il paradiso, Osnago, Pulcinoelefante, 2002
  • Anima, Osnago, Pulcinoelefante, 2002
  • Ora che vedi Dio, Osnago, Pulcinoelefante, 2002
  • Un aforisma, Osnago, Pulcinoelefante, 2002
  • La vita, Osnago, Pulcinoelefante, 2002
  • Una poesia, Osnago, Pulcinoelefante, 2002
  • Magnificat: un incontro con Maria, Milan, Frassinelli, 2002
  • Invettive d´amore e altri versi, Turin, Einaudi, 2002
  • Il maglio del poeta, Lecce, Manni, 2002
  • La carne degli angeli, Milan, Frassinelli, 2003
  • Più bella della poesia è stata la mia vita, Torino, Einaudi, 2003
  • Delirio Amoroso, Gênes, Il Nuovo Melangolo, 2003
  • Alla tua salute, amore mio: poesie, aforismi, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2003
  • Poema di Pasqua, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2003
  • Il mascalzone veronese, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2003
  • Lettera a Maurizio Costanzo, Faloppio, Lietocollelibri, 2003
  • La clinica dell´abbandono, Turin, Einaudi, 2004
  • Cartes (Des), Vicolo del Pavone, 2004
  • Dopo tutto anche tu, San Marco dei Giustiniani, 2004
  • El Disaster, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2004
  • Lettera ai bambini, Faloppio, Lietocollelibri, 2004
  • La volpe e il sipario. Poesie d´amore, Milan, Rizzoli, 2004
  • La voce di Alda Merini. La dismisura dell´anima. Audiolibro. CD audio. Milan, Crocetti,2004
  • Poema della croce, Milan, Frassinelli, 2004
  • Uomini miei, Milan, Frassinelli, 2005
  • Il Tavor, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2005
  • Sono nata il ventuno a primavera. Diario e nuove poesie, Lecce, Manni. 2005
  • La presenza di Orfeo - La Terra Santa, Milan, Scheiwiller, 2005
  • Nel cerchio di un pensiero, Milan, Crocetti, 2005
  • Io dormo sola, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2005
  • Figli e poesie, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2005
  • Le briglie d´oro. Poesie per Marina 1984 - 2004, Milan, Scheiwiller, 2005
  • La famosa altra verità, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2006
  • L´Altra verità diario di una diversa, Milan, Rizzoli, 2006
  • Lettere di Pasolini, Acquaviva delle Fonti (Ba), Acquaviva, 2006
  • Après tout même toi / Dopo tutto anche tu, Oxybia Editions, 2009

Encore une lettre pour toi "À la recherche de mon enfance"



ENCORE UNE LETTRE POUR TOI…

Je tiens à t’écrire cette lettre avec certains mots dures, lourds et d’une manière efficace, car m’aidèrent à surmonter des obstacles qui se dressent devant moi, tous ces obstacles crées dans ce lointain pays du commencement encore aujourd’hui inconnu pour moi, pour laisser retrouver enfin le sommeil dans les nuits agitées. 
Oh ! Je sais bien ce que tu penseras en me lissant, rassure-toi, je ne suis pas cette collégienne* ou encore  une des ces gamines éphémères que voudront exprimer ses secrets durant les cous ou les prières collective sous surveillance, je suis…
Mais qui je suis en fait ? Me connais-toi vraiment qui je suis?
Sache que aujourd’hui je suis une femme, oui une femme, qui a vécu sa vie si pitoyable, qu’elle a fini de vivre seule, oui toute seule même s’il y avait du monde tout au tour d’elle, sans les personnes qu’elle aime de plus au monde, de ces petits sourires innocents d’autre fois, qui savaient rires pour un petit regard affectueux, pour un petit «bravo tu as réussi à faire tes lacets, tu as su écrire ton nom…» 
Et quand ma pensée m’envoie des images de ces petits visages sourient, une étrange félicité envahie toute mon âme, le doux sourire de ces personnes que j’aime ce sont des petits commencements de joies, c’est comme quand le soleil commence à se lever, timidement il envoie un petit message lumineux  en avant-garde pour contrôler qu’il sera le bien venu, et c’est comme ça aussi ma confiance, d’abord on décèle une lueur dans le regard, ensuite  c’est autour des sentiments de m’émouvoir, puis les gestes bien enchaînés  comme une croissance de lune, une croissance qu’on aime bien serrer forte et puis soudan  tout explose, les sourires apparents, les regards sont plus lumineux  leurs yeux brillent comme deux étoiles au milieux de cette univers, et je finis de me trouver au bord de l’évanouissement à la vue de ce bonheur que m’envoient.
Mais !!!… Quand ils sont malades ou malheureux,  ils  emportent  le soleil avec eux  et alors j’ai
froid, si froid que la torpeur m’emporte loin… Loin vers toi, oui toi!
Tous ça  ce n’était sûrement pas toi à me l’apprendre, car en toi je n’ai jamais décelé un louer de sourire ni un petit bravo, non plus l’image d’une douce infirmière,  encore moins d’un médecin à soigner mes blessures...
 Et quand  je me réveil  je me retrouve enveloppée d’un grand chagrin dans cette grand et froide surface avec tes souvenirs stériles, et je cherche le soleil pour me réchauffer, ce soleil que toi m’avais toujours caché derrière à des gros nuages noirs, et c’est si dur et difficile,  que pour garnir ce vide de toi  je charge tous les petits coins de cette grande surface comme vouloir remplir le grand vide dedans en moi,  et de tous mes souvenirs d’enfant  qui surgissent peu à peu, tous ces vieux objets sans valeur apparents pour des regards ignares  apparaissent encombrant et inutiles pour qui ne comprennent pas ce besoin de garnir le vide, et je tour au rond dans cette espace pourtant trop vide pour moi, je tourne…je tourne et retourne…aller sans savoir où aller, je bouge comme une zombie, je ne pense d’autre que le vide qui résonne dans cette surface dépeuplée, mais,  surchargé pour qui ne comprend pas.

Tous ces sentiments tu ne peu pas les connaître car tu étais loin de nous,  et aussi  malheureuse que nous, tu as écrit l’histoire de ma vie, l’histoire de cette femme à la recherche de son enfance. 
Oui ! Je t écris cette lettre ou plutôt à « vous deux"  avec rage et douleur de toute manière vous n’avez jamais compris mon désire de votre amour….
Je suis désolé de n’avoir pu  revenir ver vous, vous questionner sur  mes racines nourricières, revoir en vous le même rayon de soleil pour que vous puissiez vous épanouir  maintenant là où vous dormiez, et me réchauffer là où je suis seule dans mes souvenirs douloureux
Oh ! je sais très bien  que c’est difficile comprendre qu’à un certain age on cherche encore et encore cet amour d’enfant  qui nous a était nié… comme je sais bien qu’aussi cette lettre finira parmi tante-autres dans l’oubli, ou comme toutes ces feuilles mortes piétinés et puis  balayer par le vent... 

Lina  Randazzo   
18 janvier 1994 (moment de solitude)

Copyright ©
 
...♥