10/09/2011

Emile Nelligan "Le Poète Incompris"

QUI EST ÉMILE NELLIGAN "biographie"


Émile Nelligan est un poète québécois (canadien). Disciple du symbolisme, il a été
profondément influencé par : Octave Crémazie, Louis Fréchette, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Georges Rodenbach, Maurice Rollinat et Edgar Allan Poe.

Parmi les thèmes récurrents de ses poèmes, on note l'enfance, la folie, la musique, l'amour et la mort.

Biographie ÉMILE NELLIGAN

• Né le 24 décembre 1879
à Montréal
Il est le premier fils de David Nelligan, un anglophone irlandais arrivé au Québec vers l'âge de douze ans, et d'Émilie Amanda Hudon, Québécoise francophone de Rimouski. Il a deux jeunes sœurs, Béatrice et Gertrude.

Il passe une enfance aisée, entre la maison de Montréal et la résidence d'été des Nelligan à Cacouna au Québec. Il s'absente souvent de l'école et sa mère s'occupe alors de son éducation. Il vit pratiquement toute sa vie à Montréal avec sa famille.

En septembre 1893
, Nelligan commence son cours classique au Collège de Montréal, mais il échoue ses éléments latins qu'il reprend l'année suivante. Il échoue aussi en syntaxe. Après une autre année où son père, inspecteur des postes, l'emmène avec lui pour le reprendre en main, Nelligan reprend ses études classiques au printemps 1896, cette fois au Collège Sainte-Marie de Montréal.

À 16 ans est 
doué d’un talent précoce comme Arthur RimbaudNelligan, et sous le pseudonyme d'Émile Kovar  envoie ses poèmes au journal Le Samedi de Montréal, lequel publie son premier poème le 13 juin 1896, « Rêve fantasque »

En 1896,
il se lie d'amitié avec le poète Arthur de Bussières qui vient d'être admis à l'École littéraire de Montréal récemment fondée et décide de consacrer le reste de sa vie à la poésie.

En février 1897, parrainé par Joseph Mélançon, Nelligan devient à son tour membre de l'École littéraire de Montréal et abandonne définitivement ses études. Il assiste assidûment aux réunions de l'École et y lit ses poèmes, mais il démissionne le 27 mars avec son parrain. Il continue de publier de façon épisodique, mais sa poésie est en butte au conservatisme littéraire de l'époque.

Au printemps de 1898, Nelligan père, qui n'apprécie guère le mode de vie bohème d'Émile, décide de lui apprendre de force le travail en l'envoyant faire un voyage en Angleterre. Cependant, le retour précipité de son fils l'oblige à lui trouver un emploi local. En septembre, Émile sera comptable chez un marchand de charbon pendant 15 jours, puis, sur les instances de sa mère, auprès du juge Gonzalve Desaulniers, membre de l'École littéraire de Montréal, Nelligan est réadmis dans ce cénacle littéraire le 9 décembre 1898.

Le 26 mai 1899,
au cours d'une séance publique de l'école, Nelligan fait la lecture de trois poèmes dont son réputé La Romance du vin qui reste gravé dans la mémoire collective, car il est le dernier à être prononcé en public par le poète qui, dans la même année, est diagnostiqué comme souffrant de graves psychoses dont il ne se remettra jamais. Il n'a jamais eu la possibilité d’achever son premier ouvrage de poésie qui devait, selon ses dernières notes, s’intituler Le Récital des anges.

À la demande de ses parents, Nelligan est interné le 9 août 1899 à la Retraite Saint-Benoît, un asile tenu par les frères de la Charité dans l'est de l'île de Montréal. En 1925, il est transféré à l'asile de Saint-Jean-de-Dieu où il vit jusqu'à son décès, le 18 novembre 1941.

En 19031,
un recueil de 107 de ses poèmes, choisis et ordonnés par Louis Dantin est publié chez Beauchemin. Cette publication le fait connaître au Québec, en Belgique et en France.

Décédé le 18 novembre 1941 à Montréal
Après sa mort en 1941, le public s’intéresse de plus en plus à Nelligan. Son travail inachevé devient aussi l'objet d'un intérêt croissant des spécialistes.
Il a d’abord été traduit en anglais en 1960 par P. F. Widdows. En 1983, Fred Cogswell traduit tous ses poèmes dans l’ouvrage The Complete Poems of Émile Nelligan.

Au début du XXIe siècle, Émile Nelligan est encore considéré comme un des plus grands poètes du Québec. Les premiers vers de son poème Soir d'hiver et de Le Vaisseau d'or y sont très connus :

Hommages

Plusieurs écoles et bibliothèques portent son nom au Québec, dont le salon des élèves du Collège Mont-Saint-Louis où il a fait une partie de ses études. Depuis 1979, le Prix Émile-Nelligan couronne un livre de poésie en langue française d'une ou d'un jeune poète d'Amérique du Nord. Il existe un monument en sa mémoire dans la ville de Québec. Un hôtel porte également son nom à Montréal: Hotel Nelligan.

Le 7 juin 2005,
la Fondation Émile-Nelligan et la Ville de Montréal inauguraient un buste en sa mémoire au Carré Saint-Louis.

La poésie de Nelligan a inspiré de nombreux compositeurs qui ont mis plusieurs de ses poèmes en musique. De plus il n'est pas rare que ses vers soient repris dans certaines chansons.

............FIN.........

……§……\\ ◘ //……§……\\ ◘ //……§……◘……§……\\ ◘ //……§……\\ ◘                                                        
          
 CHI È EMILE NELLIGAN


Emilio Nelligan è un poeta del Quebec, canadese. Discepolo del simbolismo, è stato influenzato profondamente per: Octave Crémazie, Louis Fréchette, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Georges Rodenbach, Maurice Rollinat et Edgar Allan Poe. Tra i temi ricorrenti delle sue poesie, si nota l'infanzia, la follia, la musica, l'amore e la morte.  

Biografia
Emile NELLIGAN

 Nato il 24 dicembre 1879 a Montreal

È il primo figlio di Davide Nelligan, un anglofono irlandese arrivato in Quebec verso l'età di dodici anni, e di Emilia Amanda Hudon, abitante del Quebec francofono di Rimouski. Ha due giovani sorelle Béatrice et Gertrude.

Passa un'infanzia agevolata, tra la case di Montreal e la residenza di estate dei Nelligan a Cacouna in Quebec. Si assenta spesso dalla scuola e sua madre si occupa allora della sua educazione. Vive praticamente tutta la sua vita a Montreal con la sua famiglia.

Nel settembre 1893,
Nelligan comincia il suo corso classico al Collegio di Montreal, ma fallisce i suoi elementi latini che riprende il seguente anno. Fallisce anche in sintassi. Dopo un altro anno dove suo padre, ispettore delle stazioni, portalo con lui per riprenderlo in mano, Nelligan riprende i suoi studi classici nella primavera 1896 questa volta alla Collegio Santa-Marie di Montreal.

A 16 anni
Nelligan è dotato di un talento precoce come Arturo Rimbaud, e sotto il pseudonimo di Emilio Kovar mandò le sue poesie al giornale Il Sabato di Montreal che pubblica il 13 giugno 1896, la sua prima poesia "Sogno bizzarro"

Nel 1896,
stringe amicizia col poeta Arthur di Bussières che ha appena stato ammesso alla scuola letteraria di Montreal fondata recentemente e decida di dedicare il resto della sua vita alla poesia.

In febbraio 1897
, patrocinato da Joseph Mélançon, Nelligan diventa al suo giro membro della scuola letteraria di Montreal ed abbandona definitivamente i suoi studi. Assiste assiduamente alle riunioni della scuola e legge le sue poesie, ma si licenzia il 27 marzo col suo padrino. Continua di pubblicare in modo episodico, ma la sua poesia è in collinetta al conservatorismo letterario dell'epoca

Nella primavera di 1898, Nelligan padre che non apprezza lo stile di vita boemo di Emilio, decidi di insegnargli con la forza il lavoro mandando fargli un viaggio in Inghilterra. Tuttavia, il ritorno gettato di suo figlio l'obbliga a trovargli un impiego locale. In settembre, Emilio sarà contabile da un commerciante di carbone durante 15 giorni, poi, sulle istanze di sua madre, vicino al giudice Gonzalve Desaulniers, membro della scuola letteraria di Montreal, Nelligan è riammesso in questo cenacolo letterario il 9 dicembre1898.

Il 26 maggio 1899, durante una seduta pubblica della scuola, Nelligan fa la lettura di tre poesie di cui suo rinomato La Romanza del vino che resta inciso nella memoria collettiva, perché è l'ultimo ad essere pronunciato in pubblico dal poeta che, nello stesso anno, è diagnosticato come sofferente dell'incidi psicosi di cui non si rimetterà mai. Non ha avuto mai la possibilità di finire il suo primo lavoro di poesia che doveva, secondo le sue ultime note, intitolarsi Il Recital degli angeli.

Alla domanda dei suoi genitori, Nelligan è internato il 9 agosto 1899 alla Pensione Santo-Benoît, un asilo tenuto dai fratelli della Carità nell'est dell'isola di Montreal. In 1925, è trasferito all'asilo di Santo-Jean-di-Dio dove vive fino al suo decesso, il 18 novembre,1941.

In 19031,
una raccolta di 107 delle sue poesie, scegli ed ordinati per Louis Dantin è pubblicato da Beauchemin. Questa pubblicazione lo fa conoscere in Quebec, in Belgio ed in Francia.

• Deceduto il 18 novembre 1941 a Montreal
Dopo la sua morte in 1941, il pubblico si interessa sempre più a Nelligan. Il suo lavoro incompiuto diventa anche l'oggetto di un interesse crescente degli specialisti.

È stato tradotto prima in inglese nel 1960 per P. F. Widdows. Nel 1983, Fred Cogswell traduce tutte le sue poesie nel lavoro Tè Completato Poems of Emilio Nelligan.

All'inizio del XXIe secolo, Emilio Nelligan è considerato ancora come uno dei più grandi poeti del Quebec. I primi versi della sua poesia « Sera di inverno e di Il Vascello di oro »  sono motlo conosciuti :

• Omaggi
Parecchie scuole e biblioteche portano il suo nome in Quebec di cui il salone degli alunni del Collegio Monte-Santo-Louis dove ha fatto una parte dei suoi studi. Dal 1979, il Prezzo Emilio-Nelligan corona un libro di poesia in lingua francese di un'o di un giovane poeta del Nordamerica. Esiste un monumento nella sua memoria nella città del Quebec. Un hotel porta anche il suo nome a Montreal: Hotel Nelligan.

Il 7 giugno 2005, la Fondazione Emilio-Nelligan e la Città di Montreal inaugurava un busto nella sua memoria al Quadrato Santo-Louis.

La poesia di Nelligan ha ispirata  numerosi compositori che hanno messo parecchi delle sue poesie in musica. E in più non è raro che i suoi versi siano ripresi in certe canzoni.

…….FINE….

……§……\\ ◘ //……§……\\ ◘ //……§……       

06/09/2011

Les oiseaux du ciel ◘ Gli ucelli del cielo



LES OISEAUX DU CIEL

Parfois ma pensée regarde au loin
elle va vers mon village
où terres vertes s'étendent à l’infini.
Arbres majestueux ornent le ciel bleu.

Des nids pleins capturent 
mon regard d’enfant,
Une maman oiseau capture un
insecte pour nourrir son petit affamé.

Vent léger court sur le blé doré.
Il suffisait un chant caché     
d'un rossignol pour me
faire sourire à la vie.

Le silence assourdissant de
la vaste plaine me réveille
 en chant solitaire,
comme un écho qui déplore...

Toi aussi moineau, tu chantes
 ta plainte dans un hymne solitaire
 à la maman qui n’est plus, 
à un ami tué par le chasseur.

Ma pensée lointaine s’évanouit 
au sourd  pan-pan! d'un fusil…
Restent larmes amères pour
irriguer mon visage.

Toi chasseur admire ces oiseaux
leurs plumes des mille couleurs
jouent dans le ciel, je voudrais donc
t'implorer, laisse-les chanter en liberté.

Une de tes fillettes peut-être
est en train d'admirer cette
 branche en fleur qui brode le ciel.
Elle écoute le bref chant du moineau,
et les grelottants  couic-cuic de
chaudes nichées puis…

Elle s'endort enchanté entre les
gazouilles, le chant du moineau, et
un de tes regards heureux.
Dans ses yeux fermés dansent  les
moineaux de mille couleurs…Et il
germe en chaque cœur, la fleur de l'espoir.

"Lina Randazzo"
Copyright © 2012. All Rights Reserved
 http://www.youtube.com/watch?v=ZjhqWc3sXLg musica di E. Morricone













GLI UCELLI DEL CIELO
Il mio pensiero guarda talvolta in lontananza
va verso il mio villaggio
dove terre verdi si distendono all'infinito.
Alberi maestosi ornano il cielo blu.

Dei nidi pieni catturano
il mio sguardo di bambina,
Un mamma uccello cattura un
insetto per nutrire il suo piccolo affamato.

Vento leggero corre sul grano dorato.
Bastava un canto nascosto
di un usignolo per farmi sorridere alla vita.

Il silenzio assordante della
vasta pianura mi sveglia
in canto solitario,
come un'eco che deplora...

Ache tu passero, canti
il tuo lamento in un inno solitario
alla mamma che non è più,
ad un amico ucciso dal cacciatore.

Il mio pensiero lontano svaisce 
al sordo ta-pùm! di un fucile
Restano lacrime amare per
irrigare il mio viso.

Tu cacciatore ammira questi uccelli
le loro piume di mille colori
giocando nel cielo, vorrei dunque 
implorarti, lascili cantare in libertà.

Una delle tue bambine  forse
sta ad ammirare quel
ramo in fiore che ricama il cielo.
Ascolta il breve canto del passero,
ed i tremanti cip-cip di
caldi nidiate pui…

Si addormenta lietissima tra i
pigolii, il canto del passero, ed
uno dei tuoi sguardi felici.
Nei suoi occhi chiusi danzano i
passeri di mille colori… E
 germoglia in ogni cuore, il fiore della speranza.

« Lina Randazzo »
Copyright © 2012. All Rights Reserved.

 ← cinquetio

Ils entait libre....
 Je suis un oiseau d'appel. un esclave pour tuer mes frères. Mes chers amis, urge Votre aide pour sauver millions d'oiseaux, On ouvre la saison de chasse (de SEPTEMBRE à JANVIER) : Tous les jours… on piège autres malheureux d'oiseaux, qui seront tués...par des chasseurs caché dans la hutte… Nous sommes le mois de septembre : les chasseurs prennent leurs oiseaux d'appel "moi" et je ne peu pas les avertir car je suis un petit joué dans leur main, pour mieux les attirer … connaissez la fin... chers amis aidez-nous!!!  
https://youtu.be/BZcgiJ2jK1s
Loro erano liberi.... Sono un uccello di chiamata. uno schiavo per uccidere i miei fratelli. Cari amici miei, urge il Vostro aiuto per salvare milioni di uccelli, si apre la stagione di caccia, di Settembre a Gennaio,: Tutti i giorni s'intrappolano altri poveri uccelli che saranno uccisi...per i cacciatori nascosti nella capanna... Siamo il mese di settembre: i cacciatori prendono i loro uccelli di chiamata "io" ed io non poco non avvertirli perché sono un piccolo giocato nella loro mano, per meglio attirarli.... conoscete la fine... cari amici aiutateci!!! ...


VOICI LE TEXTE EN FRANÇAIS DE CE CLIP de "A. CELENTANO" 

Le dernier des oiseaux

Dit l'oiseau aux chasseurs que déjà il épier le fusil sur lui :
"avant que tu tires il y a une chose que je dois te dire :
je suis l'unique resté dans le monde entier de ton horrible extermination,
si tu me tues aussi tu n'auras pas de salut :
de tous les hommes vite viendra la fin,
parce que tu cruellement as déferlé l'équilibre de la nature,
toi que toujours tu prêche l'amour et la liberté de chaque homme tu as tué le symbole de la liberté,
tu as détruit l'unique défense des plantes.

Mais maintenant que le ciel et désert,
le commencement d'un massacre est sur vous:
les insectes déjà préparent une guerre,
pour détruire le vert sur la terre,
il n y aura plus d'oxygène dans l’air et vous étouffez doucement, doucement, donc tu as seulement une mode pour te sauver: laisse-moi libre d'aller par le monde,
en espérant dans un miracle seulement:
que je trouve une compagne sauve,
de sorte que revienne ma race comme il a été écrit dans la nature. 
 
Mais maintenant que le fusil tu as abaissé,
une chose encore je dois te dire:
cette faveur je ne te la ferait pas;
tu veux m'épargner seulement parce que tu as peur,
peur de mourir.
Je ne permettrai pas que des nouvelles ailes naissent encore pour être une cruelle cible des chasseurs,
même si tu ne me tueras pas,
j’attenterai la morte qui me prend.
Celle-ci et ma vengeance…

Celle-ci et ma vengeance… 
....

04/09/2011

☺ CET AMOUR...de"Jacques Prévert" • QUESTO AMORE...☺

   



• Cet Amour
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

Jacques Prévert
.........♥.........
Questo amore
Questo amore
Così violento
Così fragile
Così tenero
Così disperato
Questo amore
Bello come il giorno
E cattivo come il tempo
Quando il tempo è cattivo
Questo amore così vero
Questo amore così bello
Così felice
Così gaio
E così beffardo
Tremante di paura come un bambino al buio
E così sicuro di sé
Come un uomo tranquillo nel cuore della notte
Questo amore che impauriva gli altri
Che li faceva parlare
Che li faceva impallidire
Questo amore spiato
Perché noi lo spiavamo
Perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Perché noi l’abbiamo perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Questo amore tutto intero
Ancora così vivo
E tutto soleggiato
E' tuo
E’ mio
E’ stato quel che è stato
Questa cosa sempre nuova
E che non è mai cambiata
Vera come una pianta
Tremante come un uccello
Calda e viva come l’estate
Noi possiamo tutti e due
Andare e ritornare
Noi possiamo dimenticare
E quindi riaddormentarci
Risvegliarci soffrire invecchiare
Addormentarci ancora
Sognare la morte
Svegliarci sorridere e ridere
E ringiovanire
il nostro amore è là
Testardo come un asino
Vivo come il desiderio
Crudele come la memoria
Sciocco come i rimpianti
Tenero come il ricordo
Freddo come il marmo
Bello come il giorno
Fragile come un bambino
Ci guarda sorridendo
E ci parla senza dir nulla
E io tremante l’ascolto
E grido
Grido per te
Grido per me
Ti supplico
Per te per me per tutti coloro che si amano
E che si sono amati
Sì io gli grido
Per te per me e per tutti gli altri
Che non conosco
Fermati là
Là dove sei
Là dove sei stato altre volte
Fermati
Non muoverti
Non andartene
Noi che siamo amati
Noi ti abbiamo dimenticato
Tu non dimenticarci
Non avevamo che te sulla terra
Non lasciarci diventare gelidi
Anche se molto lontano sempre
E non importa dove
Dacci un segno di vita
Molto più tardi ai margini di un bosco
Nella foresta della memoria
Alzati subito
Tendici la mano
E salvaci.

Jacques Prévert